国内揄拍国产精品人妻,久久99精品久久久久久hb,国产成人午夜福利高清在线观看 ,国产精品自在拍在线拍

外刊回譯:新能源與化石燃料相比具有成本優(yōu)勢

外刊回譯:新能源與化石燃料相比具有成本優(yōu)勢_新聞資訊_沈陽翻譯i公司_沈陽圣金翻譯有限公司

返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司

相關鏈接:公司簡介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 翻譯報價_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 服務流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司 ?

返回上級: ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

盡管勞動力市場勢頭強勁,但消費者的熱情似乎在減退。

Consumers seem to be flagging despite the strong labour market. (flag這里作動詞,表示熱情減退)

今天我看了下有關風電的報道,金融時報上有一個不錯的句子,很適合做回譯練習,而且能源話題是CATTI和MTI高頻話題哦?,F(xiàn)在就在公眾號"高齋外刊雙語精讀"給大家分享下。


01


大家先看看中文譯文:

過去十年,風力渦輪機的成本急劇下降,在某些地區(qū)風電新裝機成本與化石燃料相比具有競爭力。

1.?首先可以確定基本句型,即"主句,結果狀語(making..."中文意合,英文形合,所以我們需要先理清邏輯關系,這句可以解讀為"過去十年,風電渦輪機的成本急劇下降,這使得在某些地區(qū)風電新裝機成本與化石燃料相比具有競爭力"。很明顯,后面是前面的結果,這種我們可以把后面部分翻譯為結果狀語。

這種句型很常見,比如CATTI和MTI備考資料報告中這些:

經(jīng)濟保持中高速增長,在世界主要國家中名列前茅。The economy has maintained a medium-high growth rate, making China a leader among the major economies.

推行醫(yī)藥費用即時結算報銷,居民就醫(yī)結算更為便捷。Real-time reimbursement has been adopted for medical expenses, making it more convenient for people to have their medical costs settled.

還比如外刊中這些:

The cost of utility-scale solar panels has fallen 73% since 2010, for example, making solar energy the cheapest source of electricity for many households in Latin America, Asia and Africa. 太陽能發(fā)電廠太陽能板的成本自2010年起已經(jīng)下降了73%,太陽能也因此成為拉丁美洲、亞洲、非洲許多家庭最便宜的電力來源。

He said the unit would reach close to 2m households this year, making it the worlds largest internet TV broadcaster. 他表示,該業(yè)務的家庭用戶今年將達到近200萬,成為全球最大的網(wǎng)絡電視廣播商。

Amazon CEO Jeff Bezos tops the list for the first time, making him officially the richest person on the planet. 亞馬遜首席執(zhí)行官杰夫·貝索斯首次登上榜首,正式成為世界首富。

2. 過去十年:over the past decade或over the past ten years,這個是完成時的標志,所以主句用完成時has fallen

3.?固定表達:"風力渦輪機的成本"翻譯為The cost of wind turbines,其中wind turbines指風力渦輪機。

2014年5月CATTI三筆真題中考過這個:One of the world’s largest deposits of rare earth metals — essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars — sits just outside Narsaq. 稀土金屬是制造手機、風力渦輪機和電動汽車必不可少的原材料,世界上最大的稀土金屬礦床之一就位于納薩克鎮(zhèn)外。

4. 急劇下降:可以翻譯為fall dramatically/sharply,或者直接用一個單詞collapse或plummet。

5.?翻譯思維:注意形容詞順序。風電新裝機是new wind installations,很明顯new在前面,這種調(diào)整形容詞順序的很常見,如農(nóng)村弱勢群體vulnerable rural groups,全球毀林凈年率the annual rate of net global deforestation,城鎮(zhèn)職工working urban residents,城鎮(zhèn)居民non-working urban residents。

注意:installation是復數(shù)。這個單詞的動詞在2018年5月CATTI三級筆譯實務真題中見過:燃煤發(fā)電廠僅運行了五成多點的裝機容量,再加上煤炭供應充足,導致國際煤炭價格被壓低。Coal-fired electricity plants are running at little over half their installed capacity and, combined with abundant supply, this has pushed down global coal prices.

6.?固定句型:"風電新裝機成本與化石燃料相比具有競爭力"這個的核心是"……的成本與……相比具有競爭力"(中文也常說"…………相比具有成本優(yōu)勢"),這個在英語中對應一個固定句型,是sth be cost competitive with sth else,比如紐約時報中這句:

However, research published in February 2019 suggests that hydrogen produced using renewable electricity might be cost competitive and might match CCS within a decade. 然而,2019年2月的研究表明,運用可再生電能制氫可能具有成本優(yōu)勢,而且可能在10年內(nèi)達到碳捕捉和儲存方法的水準。

所以,今天"過去十年,風力渦輪機的成本急劇下降,在某些地區(qū)風電新裝機成本與化石燃料相比具有競爭力。"可以翻譯為The cost of wind turbines has fallen dramatically over the past decade, making new wind installations cost competitive with fossil fuels in certain areas.

這句回譯中,我們主要學到的是"結果狀語"的翻譯以及"……的成本與……相比具有競爭力"對應的英語固定句型。




接下來大家根據(jù)這兩個知識點練習下這三句的翻譯:

1. 隨著人工智能的興起,信息需求激增,數(shù)據(jù)由此成為一種寶貴的新資源。

2. 近年來,全球酷暑、干旱、洪澇等極端氣候事件頻發(fā),氣候變化影響日益顯現(xiàn)。

3. 在英國,與天然氣相比,陸地風電和太陽能的價格已經(jīng)具備競爭力,到2025年將會變成最便宜的電力生產(chǎn)能源。

好,大家練習完之后看下面的參考譯文和講解:

1. 隨著人工智能的興起,信息需求激增,數(shù)據(jù)由此成為一種寶貴的新資源。

As ai takes off, demand for information is exploding, making data a new and valuable resource.(高齋外刊精讀翻譯班—經(jīng)濟學人原文)

解析:通常有人會把這句話翻譯成:As ai takes off, demand for information is exploding, and data is becoming a new and valuable resource.

這樣翻譯也可以,and可以體現(xiàn)因果關系,不過使用"making"結果狀語的話前后因果關系更緊密,句式更緊湊。

2. 近年來,全球酷暑、干旱、洪澇等極端氣候事件頻發(fā),氣候變化影響日益顯現(xiàn)。

In recent years, worldwide heat waves, droughts, floods and other extreme climate events have occurred frequently, making the impact of climate change increasingly prominent.(報告原文)

解析:使用"making"結果狀語的話前后因果關系更緊密,句式更緊湊。

3. 在英國,與天然氣相比,陸地風電和太陽能的價格已經(jīng)具備競爭力,到2025年將會變成最便宜的電力生產(chǎn)能源。

In the UK, onshore wind and solar power are competitive with gas and by 2025 will be the cheapest source of electricity generation. (紐約時報原文)

解析:"……的價格與……相比具備競爭力"如果要翻譯出"價格",這句話就是In the UK, the prices of onshore wind and solar power are already competitive compared to natural gas. 當然,可以直接用sth be competitive with sth else,不需要出現(xiàn)price,非常簡潔。



















盡管勞動力市場勢頭強勁,但消費者的熱情似乎在減退。

Consumers seem to be flagging despite the strong labour market. (flag這里作動詞,表示熱情減退)今天我看了下有關風電的報道,金融時報上有一個不錯的句子,很適合做回譯練習,而且能源話題是CATTI和MTI高頻話題哦。現(xiàn)在就在公眾號"高齋外刊雙語精讀"給大家分享下。
01
大家先看看中文譯文:過去十年,風力渦輪機的成本急劇下降,在某些地區(qū)風電新裝機成本與化石燃料相比具有競爭力。1. 首先可以確定基本句型,即"主句,結果狀語(making...)":中文意合,英文形合,所以我們需要先理清邏輯關系,這句可以解讀為"過去十年,風電渦輪機的成本急劇下降,這使得在某些地區(qū)風電新裝機成本與化石燃料相比具有競爭力"。很明顯,后面是前面的結果,這種我們可以把后面部分翻譯為結果狀語。這種句型很常見,比如CATTI和MTI備考資料報告中這些:經(jīng)濟保持中高速增長,在世界主要國家中名列前茅。The economy has maintained a medium-high growth rate, making China a leader among the major economies.推行醫(yī)藥費用即時結算報銷,居民就醫(yī)結算更為便捷。Real-time reimbursement has been adopted for medical expenses, making it more convenient for people to have their medical costs settled.還比如外刊中這些:The cost of utility-scale solar panels has fallen 73% since 2010, for example, making solar energy the cheapest source of electricity for many households in Latin America, Asia and Africa. 太陽能發(fā)電廠太陽能板的成本自2010年起已經(jīng)下降了73%,太陽能也因此成為拉丁美洲、亞洲、非洲許多家庭最便宜的電力來源。He said the unit would reach close to 2m households this year, making it the worlds largest internet TV broadcaster. 他表示,該業(yè)務的家庭用戶今年將達到近200萬,成為全球最大的網(wǎng)絡電視廣播商。Amazon CEO Jeff Bezos tops the list for the first time, making him officially the richest person on the planet. 亞馬遜首席執(zhí)行官杰夫·貝索斯首次登上榜首,正式成為世界首富。2. 過去十年:over the past decade或over the past ten years,這個是完成時的標志,所以主句用完成時has fallen。3. 固定表達:"風力渦輪機的成本"翻譯為The cost of wind turbines,其中wind turbines指風力渦輪機。2014年5月CATTI三筆真題中考過這個:One of the world’s largest deposits of rare earth metals — essential for manufacturing cellphones, wind turbines and electric cars — sits just outside Narsaq. 稀土金屬是制造手機、風力渦輪機和電動汽車必不可少的原材料,世界上最大的稀土金屬礦床之一就位于納薩克鎮(zhèn)外。4. 急劇下降:可以翻譯為fall dramatically/sharply,或者直接用一個單詞collapse或plummet。5. 翻譯思維:注意形容詞順序。風電新裝機是new wind installations,很明顯new在前面,這種調(diào)整形容詞順序的很常見,如農(nóng)村弱勢群體vulnerable rural groups,全球毀林凈年率the annual rate of net global deforestation,城鎮(zhèn)職工working urban residents,城鎮(zhèn)居民non-working urban residents。注意:installation是復數(shù)。這個單詞的動詞在2018年5月CATTI三級筆譯實務真題中見過:燃煤發(fā)電廠僅運行了五成多點的裝機容量,再加上煤炭供應充足,導致國際煤炭價格被壓低。Coal-fired electricity plants are running at little over half their installed capacity and, combined with abundant supply, this has pushed down global coal prices.6. 固定句型:"風電新裝機成本與化石燃料相比具有競爭力"這個的核心是"……的成本與……相比具有競爭力"(中文也常說"……與……相比具有成本優(yōu)勢"),這個在英語中對應一個固定句型,是sth be cost competitive with sth else,比如紐約時報中這句:However, research published in February 2019 suggests that hydrogen produced using renewable electricity might be cost competitive and might match CCS within a decade. 然而,2019年2月的研究表明,運用可再生電能制氫可能具有成本優(yōu)勢,而且可能在10年內(nèi)達到碳捕捉和儲存方法的水準。所以,今天"過去十年,風力渦輪機的成本急劇下降,在某些地區(qū)風電新裝機成本與化石燃料相比具有競爭力。"可以翻譯為The cost of wind turbines has fallen dramatically over the past decade, making new wind installations cost competitive with fossil fuels in certain areas.這句回譯中,我們主要學到的是"結果狀語"的翻譯以及"……的成本與……相比具有競爭力"對應的英語固定句型。


接下來大家根據(jù)這兩個知識點練習下這三句的翻譯:1. 隨著人工智能的興起,信息需求激增,數(shù)據(jù)由此成為一種寶貴的新資源。2. 近年來,全球酷暑、干旱、洪澇等極端氣候事件頻發(fā),氣候變化影響日益顯現(xiàn)。3. 在英國,與天然氣相比,陸地風電和太陽能的價格已經(jīng)具備競爭力,到2025年將會變成最便宜的電力生產(chǎn)能源。好,大家練習完之后看下面的參考譯文和講解:1. 隨著人工智能的興起,信息需求激增,數(shù)據(jù)由此成為一種寶貴的新資源。As ai takes off, demand for information is exploding, making data a new and valuable resource.(高齋外刊精讀翻譯班—經(jīng)濟學人原文)解析:通常有人會把這句話翻譯成:As ai takes off, demand for information is exploding, and data is becoming a new and valuable resource.這樣翻譯也可以,and可以體現(xiàn)因果關系,不過使用"making"結果狀語的話前后因果關系更緊密,句式更緊湊。2. 近年來,全球酷暑、干旱、洪澇等極端氣候事件頻發(fā),氣候變化影響日益顯現(xiàn)。In recent years, worldwide heat waves, droughts, floods and other extreme climate events have occurred frequently, making the impact of climate change increasingly prominent.(報告原文)解析:使用"making"結果狀語的話前后因果關系更緊密,句式更緊湊。3. 在英國,與天然氣相比,陸地風電和太陽能的價格已經(jīng)具備競爭力,到2025年將會變成最便宜的電力生產(chǎn)能源。In the UK, onshore wind and solar power are competitive with gas and by 2025 will be the cheapest source of electricity generation. (紐約時報原文)解析:"……的價格與……相比具備競爭力"如果要翻譯出"價格",這句話就是In the UK, the prices of onshore wind and solar power are already competitive compared to natural gas. 當然,可以直接用sth be competitive with sth else,不需要出現(xiàn)price,非常簡潔。


請先到我公司翻譯蓋章您的外文文件和證件后再拿去到政府機關辦事。
請在您的日程中給翻譯作業(yè)留出時間和空間,到公司,請預約,聯(lián)系方式:?

公安聯(lián)網(wǎng)認定正規(guī)有資質(zhì)蓋章有效政企認可專業(yè)誠信高效高品質(zhì)嚴格保密
沈陽圣金翻譯有限公司 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?沈陽圣金翻譯有限公司皇姑分公司
聯(lián)系電話:18842356417(微信同號) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 聯(lián)系電話:18604056097(微信同號)?
地址:沈陽市和平區(qū)中華路121甲號SOHO新天地1420室? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ?地址:沈陽市皇姑區(qū)長江南街3號韓國新城公寓樓1-12-24室?
掃碼關注
遼ICP備15003273號-2