国内揄拍国产精品人妻,久久99精品久久久久久hb,国产成人午夜福利高清在线观看 ,国产精品自在拍在线拍

精讀:微信“拍一拍”被玩壞,拍醒沉睡中的你

精讀:微信“拍一拍”被玩壞,拍醒沉睡中的你_新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司

相關(guān)鏈接:公司簡介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 翻譯報價_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司 ?

返回上級: ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

微信新功能"拍一拍"這幾天實(shí)在太火了,大家玩瘋了,我們30個打卡群,我們發(fā)完資料,時不時有人"拍一拍"。

目前就找到有一個網(wǎng)站pandaily.com用英語介紹這個功能,今天公眾號"高齋外刊雙語精讀"就給大家大概做個這篇文章的解析。

01

原文:WeChat’s latest 7.0.13 update unveiled several much-requested features, such as allowing users to change their WeChat ID once per year and send nudges to other users by tapping a profile icon.

高齋參考譯文:微信7.0.13最新版推出了一系列大家呼喚已久的新功能,例如,允許用戶一年內(nèi)更改一次微信號,用戶可以輕敲他人頭像"拍一拍"其他人。

1. 同義表達(dá):unveil是外刊中的高頻詞匯,可以表示推出什么新產(chǎn)品,新功能,新服務(wù)等,例如經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀:華為VS三星,可折疊屏手機(jī)哪家強(qiáng)?| 考研英語外刊雙語在報道三星推出新產(chǎn)品的時候有這樣一句:

Today, Samsung will unveil its tenth-generation Galaxy model, the S10.

今天,三星將推出第十代手機(jī)Galaxy S10系列。

今天的unveiled features指的是"推出……功能"。

它的同義詞是launch,introduce,debut,roll out。

2. much-requested是一個合成詞,意思是被強(qiáng)烈要求的。如外刊例句:

This custard-like side dish is a much-requested recipe at holiday dinners.

這道像奶油凍一樣的配菜是人們在假日晚餐時強(qiáng)烈要求加上的一道菜。

much-requested這里的意思是呼喚已久的,也可以理解為眾所期待的。

原文為什么說much-requested features呢?這是因?yàn)?,很多人在注冊微信的時候,一開始用了比較沙雕的賬號,還有的可能用了情侶賬號,不久后卻分手了,但是之前微信是不可以更改賬號名稱的,所以他們強(qiáng)烈要求可以改掉自己的賬號名稱。

3. change WeChat ID:改微信賬號,注意是指微信號,不是自己的微信昵稱。


change也可以換為modify,比如后面提到的這句:

"Give me a chance to modify my WeChat ID and all my property is yours," some netizens joked.

這兩個詞的區(qū)別在于:change是普通用詞,可指任何變化,強(qiáng)調(diào)與原先的情況有明顯的不同,英文解釋to make sb/sth different;

modify指對某物作細(xì)小的改動以對其進(jìn)行改進(jìn),使其更適用或更高效,一般比較正式。

在微信的系統(tǒng)界面中,改微信昵稱用的詞是edit,這個詞有一個意思是(屏幕)編輯,英文解釋to make changes to text or data on screen,如:

You can download the file and edit it on your word processor.

你可以把文件下載,用文字處理系統(tǒng)做編輯。

edit給人的感覺是經(jīng)過認(rèn)真的思考,細(xì)心編輯出的,有些人會把自己的微信名字寫的很個性,容易讓人記住,微信的界面也有提示pick a name friends will remember。


4. a profile icon:profile有"簡介,檔案,資料"這一層意思,icon在這的意思是圖像,profile icon指的是微信頭像,也可以說a profile photo,avatar。如金融時報例句:

If I click on someones profile photo, a details pane opens and shows me a mini profile of that person.

如果我點(diǎn)擊了某人的檔案照片,就會有一個詳細(xì)訊息面板打開,顯示這個人的微型檔案。

5. tap原意是輕敲,輕拍,輕叩,如:

Ralph tapped me on the shoulder.

拉爾夫輕輕地拍了拍我的肩膀。

你要拍一拍朋友,要連續(xù)點(diǎn)兩次他的頭像,tap用得很形象。

我們繼續(xù)來看報道。

02

Renaming Yourself
原文:Prior to the update, users were only allowed to change their account ID once during the lifetime of their account. Adults who chose an embarrassing handle during their teenage years had no alternative but to register a new account.

高齋參考譯文:版本升級前,微信用戶只能更改一次微信號。許多成年人在青少年時期起的微信號十分尷尬,只能選擇重新注冊一個新賬號。

1. Renaming Yourself:重命名。rename sth表示"給……重新命名"。Renaming Yourself字面意思是重新給自己命名,也就是前面提到的可以修改微信號。
2. 熟詞偏義:an embarrassing handle中handle的本意是"處理",但是它有個熟詞偏義,即(非正式的)"昵稱、稱呼"。

所以,在這里an embarrassing handle可以理解為"尷尬的微信號",這也是前面說"much-requested"的原因。

原文:But before you celebrate by taking on an edgy moniker, remember that the name change opportunity is limited to once per year.

高齋參考譯文:但別開心得馬上為自己改一個另類的微信號!不要忘了微信號一年只能更改一次。

1. taking on an edgy moniker:取一個個性化/前衛(wèi)/另類的名字。edgy可以表示"緊張的,煩躁不安的;激動人心的,扣人心弦的",還可以表示"前衛(wèi)的,個性的,另類的",如金融時報例句:

It is an edgy symbol.

它是一個前衛(wèi)的象征符號。

moniker指名字,(尤指)曾用名,名稱,和前面的handle可以互換。如財富官網(wǎng)例句:

The "person of the year" moniker that time bestowed upon him in 2009 was well earned.

2009年,《時代》雜志(Time)授予他"年度人物"的稱號,可謂實(shí)至名歸。

今天的taking on an edgy moniker可以理解為"取一個時尚的/個性的/前衛(wèi)的/另類的名字"。

3. is limited to:可以表示僅限于某地,如高齋翻碩班中這句:

今年初,谷歌推出了Music Beta服務(wù)。該服務(wù)僅限于美國市場……

Earlier this year, Google launched Music Beta, a service limited to the American market...

也可以表示僅限于多少,如外刊這句:

To control costs, the coverage is limited to six doctor visits and seven days in hospital a year, and two prescriptions a month.

為了控制花費(fèi),保險的范圍限定在每年6次看醫(yī)生和7天住院,以及每月兩次開藥。

原文的change opportunity is limited to once per year字面意思是"修改機(jī)會一年只有一次",也就是每位用戶每年只能改一次微信號。

4. 固定表達(dá):celebrate by doing sth表示以……方式慶祝。翻譯的時候靈活翻譯。如金融時報這句:

And not only do they celebrate by paying themselves more, they pay everyone else less.

他們慶祝的方式不僅包括給自己加薪,還包括給其他所有人降薪。

今天這里celebrate by taking on an edgy moniker說明,大家知道可以改微信號了,可開心了,然后就給自己起個前衛(wèi)的微信號。

但是"修改機(jī)會一年只有一次",別急著馬上改,想好了再改哦!

03

Nudging Users

將微信切換到英文模式,我們就會看到"拍一拍"用的是nudge這個詞(#^.^#)

為什么用nudge這個詞呢?我們先來看看nudge這個詞的英文釋義,牛津詞典給出的釋義是to push sb gently, especially with your elbow, in order to get their attention.輕輕地用胳膊肘碰別人一下,為了博得關(guān)注O(∩_∩)O

我們繼續(xù)來看:

原文:Bored with common greetings that may go unnoticed? WeChat is offering an alternative to saying "Hi."

高齋參考譯文:常見的問候方式也許會被忽視,你是不是也厭倦了它們?最近微信推出了另一種打招呼的方式。

1. go unnoticed:未被注意到;未被察覺;被忽視。not go unnoticed意思就是"注意到;引起……注意;明顯",比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人上這句話:

Such rules were not necessarily adopted to facilitate debt reduction, though that side-effect surely didnt go unnoticed.

施行這些法規(guī)的最初目的可能并不是減少債務(wù),但對減少債務(wù)的作用還是很明顯的。

2. offer an alternative to:提供替代方案;提供另一種選擇。offer也可以說provide。

所以大家以后可以用"拍一拍"打招呼了!

原文:In the latest version, users can double-click any user’s avatar and WeChat willnotify the other party you want to talk to. Users can also nudge themselves, though thisserves no purpose beyond alleviating boredom.

高齋參考譯文:在最新版微信中,用戶雙擊任一好友頭像后,微信就會提醒被拍對象。用戶還可以拍一拍自己,雖然這除了緩解無聊外沒什么別的意義。

1. avatar:我們最熟悉的是電影《阿凡達(dá)》,它的英文就是Avatar。

但是今天這里avatar表示"(電腦游戲或聊天室中代表使用者的)化身",這里指使用者的微信頭像。但既然是化身,說明頭像上的應(yīng)當(dāng)不是本人,實(shí)際上還是有不少人用自己的照片做頭像的。

微信官方"頭像"給出的英文是profile photo,也可以說profile picture,還有開頭出現(xiàn)的profile icon。


2. serves no purpose:沒有用,沒有意義,沒有目的。如金融時報例句:

Too little and the wallet serves no purpose.

錢太少,要錢包沒啥用。

3. beyond表示"除……以外",后面跟sth或doing sth。來看經(jīng)濟(jì)學(xué)人上的這句話:

Building fast helicopters has a practical purpose beyond this transatlantic race.

除了參加這次跨大西洋的競賽外,建造高速直升機(jī)還有著現(xiàn)實(shí)意義。

has a practical purpose beyond可以當(dāng)作固定搭配來記,意思是"除……外還有現(xiàn)實(shí)意義"。

可見,has a...purpose beyond表示"除……外還有……意義",反義詞就是this serves no purpose beyond表示"除……外沒有任何意義/沒有任何用處"。

4. alleviating boredom就是緩解無聊,也可以說relieving boredom。

我想"拍一拍"今天給不少人枯燥無聊的生活又增添了一份樂趣,平時上課上班愛打盹的你今天打盹了嗎?


4.png
為什么用nudge這個詞呢?我們先來看看nudge這個詞的英文釋義,牛津詞典給出的釋義是to push sb gently, especially with your elbow, in order to get their attention.輕輕地用胳膊肘碰別人一下,為了博得關(guān)注O(∩_∩)O

我們繼續(xù)來看:

原文:Bored with common greetings that may go unnoticed? WeChat is offering an alternative to saying "Hi."

高齋參考譯文:常見的問候方式也許會被忽視,你是不是也厭倦了它們?最近微信推出了另一種打招呼的方式。

1. go unnoticed:未被注意到;未被察覺;被忽視。not go unnoticed意思就是"注意到;引起……注意;明顯",比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人上這句話:

Such rules were not necessarily adopted to facilitate debt reduction, though that side-effect surely didnt go unnoticed.

施行這些法規(guī)的最初目的可能并不是減少債務(wù),但對減少債務(wù)的作用還是很明顯的。

2. offer an alternative to:提供替代方案;提供另一種選擇。offer也可以說provide。

所以大家以后可以用"拍一拍"打招呼了!

原文:In the latest version, users can double-click any user’s avatar and WeChat willnotify the other party you want to talk to. Users can also nudge themselves, though thisserves no purpose beyond alleviating boredom.

高齋參考譯文:在最新版微信中,用戶雙擊任一好友頭像后,微信就會提醒被拍對象。用戶還可以拍一拍自己,雖然這除了緩解無聊外沒什么別的意義。

1. avatar:我們最熟悉的是電影《阿凡達(dá)》,它的英文就是Avatar。

5.png

但是今天這里avatar表示"(電腦游戲或聊天室中代表使用者的)化身",這里指使用者的微信頭像。但既然是化身,說明頭像上的應(yīng)當(dāng)不是本人,實(shí)際上還是有不少人用自己的照片做頭像的。

微信官方"頭像"給出的英文是profile photo,也可以說profile picture,還有開頭出現(xiàn)的profile icon。

6.png

2. serves no purpose:沒有用,沒有意義,沒有目的。如金融時報例句:

Too little and the wallet serves no purpose.

錢太少,要錢包沒啥用。

3. beyond表示"除……以外",后面跟sth或doing sth。來看經(jīng)濟(jì)學(xué)人上的這句話:

Building fast helicopters has a practical purpose beyond this transatlantic race.

除了參加這次跨大西洋的競賽外,建造高速直升機(jī)還有著現(xiàn)實(shí)意義。

has a practical purpose beyond可以當(dāng)作固定搭配來記,意思是"除……外還有現(xiàn)實(shí)意義"。

可見,has a...purpose beyond表示"除……外還有……意義",反義詞就是this serves no purpose beyond表示"除……外沒有任何意義/沒有任何用處"。

4. alleviating boredom就是緩解無聊,也可以說relieving boredom。

我想"拍一拍"今天給不少人枯燥無聊的生活又增添了一份樂趣,平時上課上班愛打盹的你今天打盹了嗎?


原文:The nudge function also works on group chats, and any nudge to a group will be visible to all members.

高齋參考譯文:"拍一拍"功能同樣適用于群聊,在群里拍一拍某人,所有成員都能看見。

1. works on group chats:適用于群聊。


work on是固定搭配,表示"對……有效;對……起作用;適用于……"。比如金融時報例句:

It works on a more luxury brand too.

這同樣適用于更奢侈的品牌。

2. 注意介詞搭配,在微信群里拍一拍某個人介詞是to,即any nudge to a group。而作動詞時,拍一拍某人后面直接跟sb,比如第二段中見到的nudge themselves。

3. be visible to:對……可見;……看得到,舉個金融時報上的例子:

In reality, the torch relay was visible to the public only on television.

但事實(shí)上,公眾只能通過電視收看到火炬接力活動。

原文:That being said, you may want to think twice before you nudge your boss: who knows whether the reply will be a smile or being booted from the group.

高齋參考譯文:話雖如此,你在拍一拍老板前還是應(yīng)該三思而行。誰知道老板會回復(fù)你個笑臉還是將你踢出群聊!

1. That being said,:話雖如此;盡管如此。比如金融時報這句:

That being said, there are any number of possible things that could derail it.

盡管如此,很多因素都可能讓我們脫離這一軌跡。

2. be booted其中一個含義是"被解雇;被拋棄;被驅(qū)逐",比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人上"被炒魷魚"是這么說的:

Some of these attorneys say they were booted out.

一些被解雇的檢察官說,他們被炒魷魚了。

經(jīng)濟(jì)學(xué)人"被驅(qū)逐出境"也用到了boot這個詞:

Until then, such folk had been booted out without much of a hearing.

那時,一些人在未經(jīng)聽證的情況下被驅(qū)逐出境。

今天being booted from the group也就是我們平時常說的"被移出群聊",boot也可以說remove。

請先到我公司翻譯蓋章您的外文文件和證件后再拿去到政府機(jī)關(guān)辦事。
請在您的日程中給翻譯作業(yè)留出時間和空間,到公司,請預(yù)約,聯(lián)系方式:?

公安聯(lián)網(wǎng)認(rèn)定正規(guī)有資質(zhì)蓋章有效政企認(rèn)可專業(yè)誠信高效高品質(zhì)嚴(yán)格保密
沈陽圣金翻譯有限公司 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?沈陽圣金翻譯有限公司皇姑分公司
聯(lián)系電話:18842356417(微信同號) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 聯(lián)系電話:18604056097(微信同號)?
地址:沈陽市和平區(qū)中華路121甲號SOHO新天地1420室? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ?地址:沈陽市皇姑區(qū)長江南街3號韓國新城公寓樓1-12-24室?
掃碼關(guān)注
遼ICP備15003273號-2