国内揄拍国产精品人妻,久久99精品久久久久久hb,国产成人午夜福利高清在线观看 ,国产精品自在拍在线拍

外刊精讀:“地攤經(jīng)濟”,聽說你也想去擺地攤

外刊精讀:“地攤經(jīng)濟”,聽說你也想去擺地攤_新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司

相關(guān)鏈接:公司簡介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 翻譯報價_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司 ?

返回上級: ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

"地攤經(jīng)濟"火了!
2022年6月1日上午,國務(wù)院總理李克強在山東煙臺考察時表示,地攤經(jīng)濟、小店經(jīng)濟是就業(yè)崗位的重要來源,是人間的煙火,是中國的生機。
01
我們先看nbcnewyork報道:
原文:More food carts and street vendors are popping up across New York City. Of 20,000 street vendors across the city, 90% had shut down their business completely since the start of the outbreak in March. But with the warmer weather, and perhaps cabin fever, more people are hitting the pavements.
高齋參考譯文:最近,紐約市街頭出現(xiàn)了越來越多的小吃車和街頭商販。自3月份爆發(fā)疫情以來,全市2萬名街邊小販中,有90%已經(jīng)完全停業(yè)。但隨著天氣變暖,又怕患上幽居病,越來越多的人走出家門,來到街道上。
1. food carts指街道上賣食品的推車,可以說"小吃車";
2. 翻譯思維:pop up 指的是"出現(xiàn)",如:
You solved one problem and another would immediately pop up.
你解決完一個問題,另一個問題又會馬上冒出來。
大家注意翻譯,英語中是sth pop up,但是翻譯的時候,一般說某地出現(xiàn)sth,或sth出現(xiàn),所以今天這里翻譯為"紐約市街頭出現(xiàn)了越來越多的小吃車和街頭商販"。
還比如經(jīng)濟學人上這句:
With the labour force shrinking as the population ages, help-wanted ads are popping up in shops across the country.
隨著人口老齡化帶來的勞動力減少,全國各地的招聘廣告層出不窮。
今天的pop up用的是進行時,和are hitting the pavements一個用法,說明越來越多了,翻譯的時候不能說"食品車和街頭小販正在出現(xiàn)",這樣不通順,所以大家要注意進行時的翻譯。
3. 細節(jié)點:Of 20,000 street vendors across the city, 90% had shut down their business completely可以理解為"90% of 20,000 street vendors across the city had shut down their business since the start of the outbreak in March;
只是經(jīng)常為了強調(diào),把of部分提前,比如紐約時報雙語:家暴問題在全球范圍內(nèi)這么嚴重?| 外刊精讀這篇提到《華爾街日報》這句:
Of the more than 88, 000 female schoolteachers in California surveyed, 7.5% reported having asthma.
對加利福尼亞88,000多名女教師的調(diào)查發(fā)現(xiàn),7.5%的人患有哮喘
4. shut down one’s business指(工廠、公司等)關(guān)閉,歇業(yè),停業(yè)。一般是說由于客觀原因被迫歇業(yè)。
shut的用法很多,《冰雪女王2》和《這個殺手不太冷》中有:
5. 這句用的是had shut down過去完成時,因為時間狀語是since the start of the outbreak in March "自3月份爆發(fā)疫情以來",since的主句用完成時,商販現(xiàn)在已經(jīng)開業(yè)了,所以不能是現(xiàn)在完成時,而是過去完成時。
6. 翻譯思維:with the warmer weather是伴隨狀語,with表示"隨著",warmer本來是形容詞,但是不能翻譯為"隨著更暖的天氣",漢語喜動喜句子。
所以要把with the warmer weather翻譯為句子"隨著天氣變暖",這樣更符合漢語的表達習慣。
回譯的時候剛好相反,英語喜靜,我們經(jīng)常說"隨著經(jīng)濟發(fā)展",就可以翻譯為with the economic growth.
這種翻譯思維我會在外刊精讀翻譯社詳細講解,感興趣的可以看看:
外刊精讀翻譯社:一站式突破外刊精讀、長難句、寫作與翻譯 | 附超多福利
7. cabin fever:又稱作House Syndrom, 是指長期宅在室內(nèi)而悶出的毛病,一般翻譯為幽居病。原文是說因為疫情的原因,人們長期宅在家,可能患上幽居病。
8. pavement:指的是(馬路邊的)人行道,注意在原文中是the pavements,因為道路不止一條,也可以說the sidewalks。
9. Hit:這里的hit+地點含義是"去什么地方,來到什么地方"。比如我們說"去圖書館"就可以說hit the library.
02
那生意好不好呢?可想而知,肯定一般般,人雖然有,但是肯定沒有之前多,而且今年大家的錢包捂得更緊了,我們看看nbcnewyork報道:
原文:Jerry Mara says business is nowhere near what it was before. "Were just trying it out because no ones out here. Were just losing money at this point." Mara told NBC New York.
高齋參考譯文:杰瑞· 瑪拉(Jerry Mara)在接受 NBC New York采訪時表示,生意遠不如以前。她說:"我們只是想試試,街道上幾乎沒人,我們現(xiàn)在在賠錢。"
1. 固定表達:nowhere near表示遠不及,相當于not,只是程度更重。如金融時報上這句:
But these plans are nowhere near big or good enough to stop such a massive decline so quickly.
但是,這些方案的規(guī)模和質(zhì)量都不足以如此迅速地阻止如此大規(guī)模的衰退。
"生意不如以前"我們經(jīng)常說business is not what it was before,如果想說"生意遠不如以前",就說business is nowhere near what it was before。"生意遠不如以前"也可以說its not business as usual.
2. lose money表示虧本,賠錢。如:
Well, all right, hospitals lose money. But, on the other hand, if people are healthy, dont think of it as losing money; think of it as saving lives.
嗯,好吧,醫(yī)院是賠錢。但從另一個角度看,如果人們都健健康康的,就不能認為是在賠錢,而應(yīng)該想成是在救死扶傷。
03
這不只是Mara的感受,幾位做生意的朋友也說了,今天生意不如去年了。那"大家都有這種感受"英語怎么說呢?我們看看這句:
原文:The feeling is mutual, according to many workers.
高齋參考譯文:許多工作人員表示,大家都有這種感受。
Mutual本意是"互相的",The feeling is mutual直譯就是"感覺是互相的",也就是說"大家都是這樣感受的",如金融時報例句:
The feeling of unease is mutual.
大家都有這種不安的感覺。
04
我跟同事開玩笑說:"我也想去擺地。"其實吧,擺攤賣東西挺辛苦的,除了少數(shù)很有商業(yè)頭腦的人,大部分人收入微薄,還需要和保安斗智斗勇(當然最近不需要了),我們來看看衛(wèi)報上是怎么報道的:
原文:Selling on the streets is hard. Vending is for those who are tough. The hours are long, the pay low and precarious. Competition is cutthroat, and cops drown you in tickets.
高齋參考譯文:街上擺攤賣東西很不容易。擺攤只適合那些能吃苦的人。擺攤不僅工作時間長,收入低,還不穩(wěn)定,競爭也很激烈,警察還會不停給你開罰單。
1. Selling on the streets is hard和Vending is for those who are tough說明擺攤很難,接著列舉了四個原因。
2. 固定表達:be for是固定表達,表示"適合",如紐約時報上這句:
"Sir, " I whispered, "that story is for kindergartners. "
"先生,"我低聲說,"這個故事只適合幼兒園孩子。"
3. tough這個詞有很多種含義,在這里表示"堅強的,能吃苦耐勞的",它的英文釋義是A tough person is strong and determined, and can tolerate difficulty or suffering.麥當娜曾說過這么一句話:
Im tough,Im ambitious, and I know exactly what I want. If that makes me a bad woman, Okay.
我吃苦耐勞,我野心勃勃,我清楚地知道自己想要什么。假如因此我就成了一個壞女人,那也無所謂。
4. The hours are long工作時間長:如果要強調(diào)工作時間長,可以用grindingly這個詞。我們在經(jīng)濟學人精讀:996工作,還是"努力工作,盡情玩樂"?| 外刊雙語這篇里面也講到了長時間辛苦的工作,其中就用到了這樣的表達:the grindingly long work hours.
當然,工作時間長,還可以說the hours are grinding/punishing/notorious.如經(jīng)濟學人這句:
At Wuhan Central the pay was bad and the hours punishing, but as long as his patients were satis?ed, he was happy.
武漢市中心醫(yī)院工資不高,工作時間又長,但只要病人滿意,他就覺得開心。
5. the pay low and precarious收入低,還不穩(wěn)定:這里省略了is,因為The hours are long中有系動詞了,為了簡潔就不重復系動詞了;
the pay low 表示"收入低",還可以說the pay is bad。
除了用low表示,還可以用sb be ill-paid,be poorly/badly paid,have/has meagre earnings.
"護士工資低,而且每天累得要死"就可以說:
Nursing was ill-paid and grindingly hard-working.
"這些攤販的收入微薄。"就可以說:
The street vendors have meagre earnings.
還比如經(jīng)濟學人上"公務(wù)員工資微薄"是這么說的:
Cutting civil-service pay seems unfair to officials who earn a pittance.
減少工資對那些收入微薄的公務(wù)員來說似乎不公平。
precarious這個詞讀作[pr??keri?s],表示"不穩(wěn)定的",經(jīng)濟學人上有句話和"the pay low and precarious"這句很像,它是這么說的:
Many Europeans suspect these of being precarious and low-paid.
許多歐洲人懷疑這些工作不穩(wěn)定,薪水低。
6. Competition is cutthroat競爭也很激烈:cutthroat這個詞作形容詞表示"競爭激烈的,競爭殘酷的",它的同義詞是fierce,如《華爾街日報》例句:

Google is jumping into the cutthroat, low-margin business of hardware.
谷歌進軍競爭激烈、低利潤率的硬件業(yè)務(wù)。
7. 熟詞偏義:cops drown you in tickets警察還會不停給你開罰單
cops表示"警察",注意它是可數(shù)名詞,a cop等于a policeman,但是police是一個集合名詞,單復數(shù)同行;
tickets在這里是熟詞偏義,表示"罰款通知單,違章通知單",比如衛(wèi)報這句:
Cops slap vendors with tickets that can eat up half their take-home pay.
警察給攤販們開的罰單足以抵他們一半的收入。
這句話中slap并不是"掌摑,打耳光"的意思,這里考察了它的一個熟詞偏義,英文釋義是If journalists say that the authorities slap something such as a tax or a ban on something, they think it is unreasonable or put on without careful thought.表示"(不合理或草率地)施加",如經(jīng)濟學人上這句:
But Mr Ritter had slapped punitive regulations on the oil and gas industry.
但現(xiàn)在州長黎特爾卻斷然對石油、天然氣行業(yè)采取懲罰性措施。
slap vendors with tickets實際上和drown vendors in tickets含義相近,一個用介詞with,一個是in。
drown本意是"淹沒,淹死,溺死",drown sb in tickets字面意思是"讓某人淹沒在罰單里",言下之意就是開了很多罰單,不停開罰單。
eat up表示"耗費",eat up half their take-home pay意思就是"抵一半的收入";
單獨的"開罰單"可以用issue,write,如經(jīng)濟學人上是這么描述警察開罰單的:
The police no longer issue speeding tickets or parking fines.
警察不再開超速罰單或是停車罰款。
還比如,In 2015, the city’s environmental control board wrote 18,744 vending violation tickets.
2015年,市環(huán)保局開出了18744張攤販違規(guī)罰單。
如果是"被開罰單"就可以說get a ticket。
不過,我看洛杉磯2018年11月將地攤經(jīng)濟合法化。雖然合法化了,但是為了改善市容,可供擺攤的地方越來越少了。

請先到我公司翻譯蓋章您的外文文件和證件后再拿去到政府機關(guān)辦事。
請在您的日程中給翻譯作業(yè)留出時間和空間,到公司,請預約,聯(lián)系方式:?

公安聯(lián)網(wǎng)認定正規(guī)有資質(zhì)蓋章有效政企認可專業(yè)誠信高效高品質(zhì)嚴格保密
沈陽圣金翻譯有限公司 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?沈陽圣金翻譯有限公司皇姑分公司
聯(lián)系電話:18842356417(微信同號) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 聯(lián)系電話:18604056097(微信同號)?
地址:沈陽市和平區(qū)中華路121甲號SOHO新天地1420室? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ?地址:沈陽市皇姑區(qū)長江南街3號韓國新城公寓樓1-12-24室?
掃碼關(guān)注
遼ICP備15003273號-2