国内揄拍国产精品人妻,久久99精品久久久久久hb,国产成人午夜福利高清在线观看 ,国产精品自在拍在线拍

經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀:21年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主特別之處?

經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀:21年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主特別之處?_新聞資訊_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司

返回首頁(yè):沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司_沈陽(yáng)正規(guī)翻譯公司

相關(guān)鏈接:公司簡(jiǎn)介_(kāi)沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 翻譯報(bào)價(jià)_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司 ?

返回上級(jí): ?新聞資訊_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司

21年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)公布了,頒給了坦桑尼亞作家古爾納。我看金融時(shí)報(bào)和經(jīng)濟(jì)學(xué)人上都有報(bào)道,今天我們?cè)诠娞?hào)"高齋外刊雙語(yǔ)精讀"上一起了解下古爾納,看看他是誰(shuí)、文學(xué)院給他的授獎(jiǎng)詞是什么、他的作品有哪些特點(diǎn)。時(shí)間有限,譯文僅供參考。

授獎(jiǎng)詞

我們先看看經(jīng)濟(jì)學(xué)人上的標(biāo)題"Bard of the buffeted"(受難者吟游詩(shī)人),其中Bard表示吟游詩(shī)人,指寫(xiě)作頌詞和諷刺作品的人。

the buffeted中buffet很常見(jiàn),常見(jiàn)的意思是自助餐,但今天這里是動(dòng)詞,表示打擊、虐待、不公平對(duì)待,如這篇經(jīng)濟(jì)學(xué)人后面的這句:His novels and short stories are populated with characters who are buffeted by history, conflict, family strife and communal upheaval. 他的長(zhǎng)篇小說(shuō)和短篇小說(shuō)講述的都是受歷史、沖突、家庭沖突和社會(huì)動(dòng)蕩沖擊的人物。所以the buffeted表示受打擊的,也就是受難者。

通過(guò)這個(gè)標(biāo)題我們看到他是在為受難者發(fā)聲,具體是哪些受難者呢?我們繼續(xù)看副標(biāo)題:His novels and short stories are populated with refugees from war, colonialism and historical injustice. 他的長(zhǎng)篇小說(shuō)和短篇小說(shuō)講述的都是逃離戰(zhàn)爭(zhēng)、殖民主義和歷史不公的難民。其中are populated with 表示充滿(mǎn),到處都是。From表示逃離、想擺脫。

是的,他"以毫不妥協(xié)和富有同情心的眼光,洞察殖民主義的影響和身處不同文化和大陸間鴻溝中難民的命運(yùn)"。這個(gè)是他的授獎(jiǎng)詞,這個(gè)是金融時(shí)報(bào)上的譯文,各大平臺(tái)分享的譯文是"鑒于他對(duì)殖民主義的影響以及文化與大陸之間的鴻溝中難民的命運(yùn)的毫不妥協(xié)和富有同情心的洞察",我感覺(jué)讀著有點(diǎn)別扭,還是金融時(shí)報(bào)上的譯文更好點(diǎn)。

好,我們看下這個(gè)授獎(jiǎng)詞用英語(yǔ)怎么說(shuō),繼續(xù)看經(jīng)濟(jì)學(xué)人吧:

On october 7th the Swedish Academy awarded Abdulrazak Gurnah, a Tanzanian writer based in Britain, the Nobel prize in Literature for 2021 for "his uncompromising and compassionate penetration of the effects of colonialism and the fate of the refugee in the gulf between cultures and continents". He became the first black African writer to win the accolade since Wole Soyinka, a Nigerian novelist and playwright, in 1986.

10月7日,瑞典科學(xué)院授予常駐英國(guó)的坦桑尼亞作家阿卜杜勒拉扎克?古爾納2021年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),以表彰他"以毫不妥協(xié)和富有同情心的眼光,洞察殖民主義的影響和身處不同文化和大陸間鴻溝中難民的命運(yùn)"。他成為自1986年尼日利亞小說(shuō)家和劇作家沃萊?索因卡(Wole Soyinka)以來(lái)首位獲得此殊榮的非洲黑人作家。

1. award sb sth=sth be awarded to sb:表示把……頒發(fā)給某人或授予某人,如金融時(shí)報(bào)上就使用了被動(dòng):

The 2021 Nobel Prize for Literature has been awarded to the Zanzibar-born novelist Abdulrazak Gurnah whose novels deal with the violence, indignities and dislocations of colonialism and the refugee experience.

2021年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)(2021 Nobel Prize for Literature)被授予桑給巴爾出生的小說(shuō)家阿卜杜勒-拉扎克?古爾納(Abdulrazak Gurnah),他的小說(shuō)講述了殖民主義的暴力、侮辱和混亂以及難民經(jīng)歷。

2. 阿卜杜勒拉扎克?古爾納是常駐英國(guó)的坦桑尼亞作家,我們看看經(jīng)濟(jì)學(xué)人上大概描述其人生經(jīng)歷的句子:

A few years later Mr Gurnah, fearing persecution on account of his Arab heritage, was forced to flee. He travelled to Britain to study and became a professor of English at the University of Kent. His exile made him acutely aware of the challenges faced by people who are forced to leave home and create new lives for themselves.

幾年后,由于擔(dān)心自己的阿拉伯語(yǔ)言遺產(chǎn)受到迫害,古爾納被迫逃離。他前往英國(guó)學(xué)習(xí),成為了肯特大學(xué)英語(yǔ)教授。他的流亡使他敏銳地意識(shí)到那些被迫離家為自己創(chuàng)造新生活的人們所面臨的挑戰(zhàn)。

3. the Nobel prize in Literature for 2021有幾種說(shuō)法都可以,如the 2021 Nobel Prize for Literature,the 2021 Nobel literature prize。

4. for引出授獎(jiǎng)原因。

5. penetration這個(gè)單詞常見(jiàn)的意思是滲透,比如我們說(shuō)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展引起了人們對(duì)于隱私的擔(dān)憂(yōu)。我們就可以說(shuō):The penetration of the Internet into our daily life raises concerns about privacy. 互聯(lián)網(wǎng)不斷滲透生活,引起了人們對(duì)于隱私的擔(dān)憂(yōu)。

還比如《"人們普遍認(rèn)為"可別只會(huì)用這個(gè) | 外刊寫(xiě)作句型》中這句:如金融時(shí)報(bào)這兩句:Wireless transmitters, typically on street lights, have difficulty penetrating walls. 通常安裝在路燈上的無(wú)線(xiàn)傳輸器難以穿透墻壁。

我們常說(shuō)的"互聯(lián)網(wǎng)普及率"也用這個(gè)單詞,如外刊精讀翻譯班中這句:Only about a third of Nepal is covered by a mobile telephone signal. Internet penetration is a mere 2 per cent. 在尼泊爾,手機(jī)信號(hào)只覆蓋了大約三分之一的地區(qū),互聯(lián)網(wǎng)普及率僅為2%。

但今天這里指"洞察"。

6. Accolade:美 [??k?le?d] 榮譽(yù),榮耀。如《生活大爆炸》中這句:Sometimes people have trouble accepting accolades. 人們難以接受一項(xiàng)榮譽(yù)。

7. He became the first black African writer to win the accolade since Wole Soyinka, a Nigerian novelist and playwright, in 1986. 他成為自1986年尼日利亞小說(shuō)家和劇作家沃萊?索因卡(Wole Soyinka)以來(lái)首位獲得此殊榮的非洲黑人作家。這句在金融時(shí)報(bào)上的平行文本是the first time a black African author has won since the Nigerian novelist and playwright Wole Soyinka took the award in 1986。

主要作品

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:His two best-known works are "Paradise" (1994), the determining novel in the Nobel committee’s decision, and "Afterlives", published last year, which picks up where "Paradise" ends. "Paradise" tells the story of Yusuf, a young Tanzanian boy at the turn of the 20th century who is pawned by his father to an Arab merchant to whom he owes money. In a nod to Conrad’s "Heart of Darkness", Yusuf joins the merchant’s caravan and travels to Congo, before returning to east Africa where the German army is forcing young African men to fight on its side in the first world war. "Afterlives" is the story of what happens to these battle-weary young soldiers as they try to pick up their old lives when the war is over.

高齋參考譯文:他最著名的兩部作品是《天堂》(1994年)和去年出版的《來(lái)世》?!短焯谩肥侵Z貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)評(píng)選出古爾納的決定性小說(shuō),《來(lái)世》是《天堂》的續(xù)作?!短焯谩分v述了尤素福的故事,他是一個(gè)生活在20世紀(jì)初的坦桑尼亞男孩,被父親抵押給了他的債主——一位阿拉伯商人。為了向約瑟夫?康拉德的《黑暗之心》致敬,尤素福加入了商人的商隊(duì),前往剛果,然后返回東非。在那里,德國(guó)軍隊(duì)正在迫使非洲年輕人在第一次世界大戰(zhàn)中替他們作戰(zhàn)?!秮?lái)世》講述了當(dāng)戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,這些厭倦戰(zhàn)爭(zhēng)的年輕士兵試圖重拾舊日生活的故事。

1. 長(zhǎng)難句分析:His two best-known works are "Paradise" (1994) and "Afterlives"是主干,the determining novel in the Nobel committee’s decision是"Paradise" (1994)的同位語(yǔ), published last year是"Afterlives"的后置定語(yǔ), which picks up where "Paradise" ends是"Afterlives"的定語(yǔ)從句,to whom he owes money是an Arab merchant的定語(yǔ)從句,where the German army is forcing young African men to fight on its side in the first world war是east Africa的定語(yǔ)從句。

2. picks up where "Paradise" ends:Pick up表接過(guò)……往下說(shuō)或繼續(xù)寫(xiě),如牛津詞典中這句:Can I just pick up that gentlemans point? 我能接著那位先生的意思往下說(shuō)嗎?所以這個(gè)字面意思是接過(guò)《天堂》的結(jié)局繼續(xù)寫(xiě),也就是我們常說(shuō)的"續(xù)作"。

3. pawn美 [p??n]:典當(dāng),抵押。如柯林斯詞典中這句:He is contemplating pawning his watch. 他正在考慮抵押他的手表。這個(gè)單詞在作名詞時(shí)可以表示兵卒,引申為棋子。

4. In a nod to:對(duì)……致敬。

5. Conrad’s "Heart of Darkness":約瑟夫?康拉德的《黑暗之心》,原著是描寫(xiě)一家英國(guó)貿(mào)易公司委托小說(shuō)中的"我"到非洲叢林尋找該公司失蹤的貿(mào)易代表庫(kù)爾茨,當(dāng)找到時(shí),發(fā)現(xiàn)其已經(jīng)變瘋并很快死去。作者借尋找的經(jīng)歷描寫(xiě)了殖民者在非洲大陸的感受。

6. Caravan:美 [?k?r?v?n](穿過(guò)沙漠地帶的)旅行隊(duì)(如商隊(duì)),如《惡魔城》中這句:rejoin my caravan. 回到我的商隊(duì)里。

7. Congo美 [?kɑ??ɡo?]剛果,位于非洲中部,這個(gè)CATTI三筆真題中考過(guò)。

8. fight on its side:on one’s side表示站在某人一邊,幫助某人,替某人干事。

9. what happens to these battle-weary young soldiers as they try to pick up their old lives when the war is over:字面意思是當(dāng)戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,這些厭倦戰(zhàn)爭(zhēng)的年輕士兵試圖重拾舊日生活時(shí)發(fā)生在他們身上的故事,其實(shí)說(shuō)簡(jiǎn)潔點(diǎn),就是當(dāng)戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,這些厭倦戰(zhàn)爭(zhēng)的年輕士兵試圖重拾舊日生活的故事。

作品主題

我們繼續(xù)看經(jīng)濟(jì)學(xué)人:

In Gurnah’s 10 novels and numerous short stories, he has frequently tackled themes of exile, racism as well as immigration. 在他的10部小說(shuō)和眾多短篇小說(shuō)中,古爾納經(jīng)常探討流亡、種族主義和移民等主題。其中tackle也可以用deal with。

作品特點(diǎn)

好,我們繼續(xù)看他的作品特點(diǎn),看看金融時(shí)報(bào)是怎么寫(xiě)的:

Though Afterlives is told in a simple but lyrical language, the events described reveal shocking racism and violence, though they never stray into cliché or parable. The narrative is always rooted in real human interactions. Ordinary people, affected by events over which they have little or no control, take centre stage.

盡管《來(lái)世》以簡(jiǎn)單而抒情的語(yǔ)言講述,但它描述的事件揭示了令人震驚的種族主義和暴力,同時(shí)這些事件從未陷入陳詞濫調(diào)或寓言式說(shuō)教。敘事始終植根于真實(shí)的人際互動(dòng)。主要人物是受制于他們幾乎或完全無(wú)法控制的事件的普通人。

1. stray into:走失,離題,誤入歧途。經(jīng)濟(jì)學(xué)人上也說(shuō)到了這個(gè):He avoids simplification, caricature and cliché. 他避免簡(jiǎn)單化、諷刺與陳詞濫調(diào)。如《天佑鮑比》中這句:Bobby was a good young man but he was lost. By giving into temptation, he strayed. Then disillusioned. 鮑比是一個(gè)好青年,但是迷失了自我。在誘惑中,迷失了自我。最終幻想破滅。

2. Parable:美 [?p?r?bl](尤指《圣經(jīng)》中耶穌所講的的)(道德或宗教)寓言。如柯林斯詞典中這兩句:The story is a pleasing parable of the problems created by an excess of wealth. 這是個(gè)令人開(kāi)懷的寓言,講的是財(cái)富過(guò)剩造成的問(wèn)題。The minister preached a sermon on the parable of the lost sheep. 牧師講道時(shí)用了亡羊的比喻。

3. take centre stage:在舞臺(tái)中央,占據(jù)中心位置。

4. 長(zhǎng)難句分析:主干是Ordinary people take centre stage,affected by events over which they have little or no control是Ordinary people的狀語(yǔ),over which they have little or no control是events的定語(yǔ)從句,可以還原為they have little or no control over events。

最后,我們?cè)倏纯粗Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席安德斯?奧爾松(Anders Olsson)的評(píng)價(jià):

In Gurnah’s literary universe, everything is shifting — memories, names, identities.

在古爾納的文學(xué)世界中,一切都在變遷——記憶、名字、身份認(rèn)同。

An unending exploration driven by intellectual passion is present in all his books.

在他的所有作品中,都有一種由知識(shí)的激情驅(qū)動(dòng)的無(wú)休止探索。

His books are full of the turmoil of conflict and suffering; yet, for all that, they are imbued with a deep humanity.

他的書(shū)充滿(mǎn)了沖突和苦難的混亂;然而,盡管如此,它們充滿(mǎn)了深刻的人性。

避免篇幅太長(zhǎng),大家看著壓力太大,后面的部分就大概講解了下。

請(qǐng)先到我公司翻譯蓋章您的外文文件和證件后再拿去到政府機(jī)關(guān)辦事。
請(qǐng)?jiān)谀娜粘讨薪o翻譯作業(yè)留出時(shí)間和空間,到公司,請(qǐng)預(yù)約,聯(lián)系方式:?

公安聯(lián)網(wǎng)認(rèn)定正規(guī)有資質(zhì)蓋章有效政企認(rèn)可專(zhuān)業(yè)誠(chéng)信高效高品質(zhì)嚴(yán)格保密
沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司皇姑分公司
聯(lián)系電話(huà):18842356417(微信同號(hào)) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 聯(lián)系電話(huà):18604056097(微信同號(hào))?
地址:沈陽(yáng)市和平區(qū)中華路121甲號(hào)SOHO新天地1420室? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ?地址:沈陽(yáng)市皇姑區(qū)長(zhǎng)江南街3號(hào)韓國(guó)新城公寓樓1-12-24室?
掃碼關(guān)注
遼ICP備15003273號(hào)-2