“胡思亂想”英文怎么說?|《魯濱遜漂流記》
“胡思亂想”英文怎么說?|《魯濱遜漂流記》_新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司
返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司
相關(guān)鏈接:公司簡介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 翻譯報(bào)價(jià)_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司 ?
返回上級: ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司
《魯濱遜漂流記》主要講述了魯濱遜·克魯索(Robinson Crusoe)在去非洲航海的途中遇到風(fēng)暴,只身漂流到一個無人的荒島上,開始了一段與世隔絕的生活。他憑著強(qiáng)韌的意志與不懈的努力,在荒島上頑強(qiáng)地生存下來,在島上生活了28年2個月零19天后,最終得以返回故鄉(xiāng)。
原文
Being the third son of the family, and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts. My father, who was very ancient, had given me acompetent share of learning, as far as house education and a country free school generally go, and designed me for the law; but I would be satisfied with nothing butgoing to sea; and my inclination to this led me so strongly against the will, nay, the commands, of my father, and against all the entreaties and persuasions of my mother and other friends, that there seemed to be something fatal in that propensity of nature tending directly to the life of misery which was to befall me.
曾沖明譯文
我是家里的第三個兒子,從未讓我學(xué)到任何手藝,從小就滿腦袋的胡思亂想。我父親非常傳統(tǒng),他讓我享受到好的教育,他甚至送我進(jìn)寄宿學(xué)校和上普遍實(shí)行的免費(fèi)村學(xué),他熱切希望我學(xué)法律。但我對這一切不感興趣,一心想漂洋過海。我的這種癖好,使我違抗父親的意愿和諄諄教導(dǎo),辜負(fù)母親、朋友們的勸告。我的這種癖性本身看來孕育著某種致命的危險(xiǎn),直接釀成我后來遭受到的人生苦難。
單詞和短語
第一句:Being the third son of the family, and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts.
我是家里的第三個兒子,從未讓我學(xué)到任何手藝,從小就滿腦袋的胡思亂想。
1. breed [bri?d] v. 孕育;導(dǎo)致;以…方式教育;使養(yǎng)成。過去分詞是bred,如托馬斯·沃爾夫(Thomas Wolf)的書籍《天使望故鄉(xiāng)》(Look Homewack, Angel)中有這么一句話:
They were not ungenerous or mean: they were simply not bred to any restraint.
他們待人心腸好,毫無惡意,但從小就沒有養(yǎng)成自制力。
2. trade [tre?d] n. 貿(mào)易;交易;行業(yè);職業(yè);生意;同行;手藝。如牛津詞典上有這么一句話:
When she leaves school, she wants to learn a trade.
她畢業(yè)后想學(xué)一門手藝。
3. rambling [?r?mbl??] adj. 向四處延伸的;規(guī)劃凌亂的;冗長而含糊的;不切題的;蔓生的;攀緣生長的。如外研社詞典上有這么一句話:
He made a disorganized and rambling speech.
他的講話雜亂無章,毫無條理。
第二句上:My father, who was very ancient, had given me a competent share of learning, as far as house education and a country free school generally go, and designed me for the law;
我父親非常傳統(tǒng),他讓我享受到好的教育,他甚至送我進(jìn)寄宿學(xué)校和上普遍實(shí)行的免費(fèi)村學(xué),他熱切希望我學(xué)法律。
1. ancient [?e?n??nt] adj. 古代的;古老的;很老的;傳統(tǒng)的。如經(jīng)濟(jì)學(xué)人上有這么一句話:
Baby girls are thus victims of a malign combination of ancient prejudice and modern preferences for small families.
因此,女嬰就是傳統(tǒng)偏見和現(xiàn)代社會對小型家庭偏愛的受害者。
2. competent [?kɑ?mp?t?nt] adj. 足以勝任的;有能力的;稱職的;合格的;足夠的;尚好的;有決定權(quán)的。如谷歌圖書上有這么一句話:
He has a competent knowledge of English.
他有足夠的英語知識。
3. house education寄宿教育。
4. (be) designed for sth 為……設(shè)計(jì)。如牛津詞典上有這么一句話:
The software is designed for use in schools.
這個軟件是為學(xué)校應(yīng)用設(shè)計(jì)的。
第二句下:but I would be satisfied with nothing but going to sea; and my inclination to this led me so strongly against the will, nay, the commands, of my father, and against all the entreaties and persuasions of my mother and other friends, that there seemed to be something fatal in that propensity of nature tending directly to the life of misery which was to befall me.
但我對這一切不感興趣,一心想漂洋過海。我的這種癖好,使我違抗父親的意愿和諄諄教導(dǎo),辜負(fù)母親、朋友們的勸告。我的這種癖性本身看來孕育著某種致命的危險(xiǎn),直接釀成我后來遭受到的人生苦難。
1. inclination [??nkl??ne??n] n. 傾向;意愿;趨向;趨勢;傾斜度,喜好。如漢英大詞典上有這么一句話:
She has an inclination for sports.
她愛好運(yùn)動。
2. nay [ne?] adv.(強(qiáng)調(diào)剛提及之事)不僅如此,而且。如柯林斯詞典上有這么一句話:
Such a policy is difficult, nay impossible.
這一政策很難實(shí)施,甚至是不可能的。
3. entreaty [?n?tri?ti] n. 懇求;乞求,承諾。如柯林斯詞典上有這么一句話:
The FA has resisted all entreaties to pledge its support to the campaign.
足協(xié)拒絕了一切希望它能承諾支持這次運(yùn)動的請求。
4. fatal [?fe?tl] adj. 致命的;災(zāi)難性的;毀滅性的;導(dǎo)致失敗的。如牛津詞典上有這么一句話:
If she gets ill again it could prove fatal.
如果她再患病,就會有性命之憂。
5. propensity [pr??pens?ti] n.(行為方面的)傾向;習(xí)性。如柯林斯詞典上有這么一句話:
Mr Bint has a propensity to put off decisions to the last minute.
賓特先生習(xí)慣拖到最后時刻才作決定。
6. misery [?m?z?ri] n. 痛苦;悲慘;窮困;悲慘的生活;不幸的事;痛苦的事。如漢英大詞典上有這么一句話:
They lived in an abyss of misery.
他們生活在水深火熱之中。
7. befall [b??f??l] v. 降臨到(某人)頭上;發(fā)生在(某人)身上。如漢英大詞典上有這么一句話:
Though death befalls all men alike, it may be weightier than Mount Tai or lighter than a feather.
人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛。