經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀: 直播帶貨,電子商務(wù)蓬勃發(fā)展
經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀: 直播帶貨,電子商務(wù)蓬勃發(fā)展_新聞資訊_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司
返回首頁(yè):沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司_沈陽(yáng)正規(guī)翻譯公司
相關(guān)鏈接:公司簡(jiǎn)介_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 翻譯報(bào)價(jià)_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司 ?
返回上級(jí): ?新聞資訊_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司
經(jīng)濟(jì)學(xué)人上有一篇文章,叫The rural-urban divide,講的是關(guān)于城鄉(xiāng)差距和鄉(xiāng)村發(fā)展的。
經(jīng)濟(jì)學(xué)人原文:More than anything, the internet has brought big-city life to provincial backwaters. The rural young shop on their phones like the urban young, spending hours on the same social media and video apps. With a few taps, they can get almost anything delivered thanks to the sprawling logistics industry underpinning Chinese e-commerce. Returning youth often find jobs selling stuff from premium tea to tofu. Since mid-2019, over 100,000 live streamers have shifted goods on Taobao, a giant e-shop.
參考譯文:最重要的是,互聯(lián)網(wǎng)給偏遠(yuǎn)的鄉(xiāng)村帶來(lái)了大城市的生活。和城市年輕人一樣,農(nóng)村年輕人也在手機(jī)上購(gòu)物,玩的也是相同的社交媒體和視頻APP,每天玩好幾個(gè)小時(shí)。農(nóng)村年輕人只需輕輕點(diǎn)擊幾下,幾乎任何東西都可送貨上門,因?yàn)橹沃袊?guó)電子商務(wù)的物流網(wǎng)絡(luò)覆蓋廣泛。返鄉(xiāng)年輕人往往會(huì)干銷售工作,賣高端茶、豆腐等各種產(chǎn)品。2019年年中以來(lái),已有10萬(wàn)多名主播在大型網(wǎng)上商城淘寶上直播帶貨。
第一句:More than anything, the internet has brought big-city life to provincial backwaters.
最重要的是,互聯(lián)網(wǎng)給偏遠(yuǎn)的鄉(xiāng)村帶來(lái)了大城市的生活。
1. 句子結(jié)構(gòu)分析:主語(yǔ)是the internet,bring something to someplace表示將……帶給……。
2. 固定表達(dá):more than anything表示"遠(yuǎn)超過一切;最重要的是;勝過世上一切;主要地"。經(jīng)常表示最重要的是。如紐約時(shí)報(bào)中這句:
More than anything, though, I think that outsiders, especially in the West, fixate on China’s authoritarian political system, and that makes them discount the possible value and relevance of its decisions to them. 不過,我認(rèn)為最重要的是,外人,尤其是西方國(guó)家的人對(duì)中國(guó)政治體制有成見,這讓他們低估了中國(guó)的做法給他們國(guó)家?guī)?lái)的可能價(jià)值和意義。
還比如考研英語(yǔ)真題中這句:More than anything, the historians say, the founders were hampered by the culture of their time. 歷史學(xué)家表示,最重要的是,這些開國(guó)者受到了他們那個(gè)時(shí)代文化的影響。
2. big-city life:big-city加上連字符就是形容詞,表示大城市的。
3. 熟詞偏義:我們知道這個(gè)單詞一般表示省級(jí)的、地方的,但這里provincial表示偏僻的,偏遠(yuǎn)的,鄉(xiāng)村的,鄉(xiāng)下的。如柯林斯詞典中這句:Her story is sharply evocative of Italian provincial life. 她的故事讓人清晰地回憶起意大利的鄉(xiāng)村生活。
此時(shí)同義詞是rural,如a rural backwater偏遠(yuǎn)的鄉(xiāng)村,所以provincial backwaters相當(dāng)于rural backwaters。
這個(gè)單詞還可以作名詞,表示鄉(xiāng)下人,鄉(xiāng)巴佬:如一個(gè)不為人知的外鄉(xiāng)人an unknown provincial。
provincial還可以表示保守的,如柯林斯詞典中這句:He decided to revamp the company’s provincial image. 他決心一改公司保守落后的形象。
還可以形容人,表示偏狹的,保守的,相當(dāng)于narrow-minded,如柯林斯詞典中這句:She was a rather gauche, provincial creature. 她是個(gè)非常不善交際、偏狹守舊的人。
3. 一詞多義:backwater作為名詞有不同的意思,總結(jié)如下:
A. N-COUNT,A backwater is a place that is isolated示"閉塞的地方;與世隔絕的地方;偏僻的地方";如a quiet rural backwater僻靜的鄉(xiāng)村。還比如金融時(shí)報(bào)中的這句:
A rural backwater 40 years ago, it has expanded rapidly in recent decades and is now the home of Chinese technology champions Huawei, Tencent and DJI. 40年前,這里還是閉塞的農(nóng)村,這幾十年它快速擴(kuò)張,現(xiàn)在是中國(guó)科技冠軍企業(yè)華為、騰訊和大疆的總部所在地。
B. N-COUNT 落后地區(qū);一潭死水,死氣沉沉的地方,比如柯林斯詞典中這兩句:Britain could become a political backwater with no serious influence in the world. 英國(guó)有變成在世界上沒有真正影響力的政治死水之虞。Quebec remained a backwater until the 1960s. 魁北克直到20世紀(jì)60年代還是一片死氣沉沉。
第二句:The rural young shop on their phones like the urban young, spending hours on the same social media and video apps.
和城市年輕人一樣,農(nóng)村年輕人也在手機(jī)上購(gòu)物,玩的也是相同的社交媒體和視頻APP,每天玩好幾個(gè)小時(shí)。
1. 句子結(jié)構(gòu)分析:主干是The rural young shop,on their phones是shop的地點(diǎn),spending hours on the same social media and video apps是主干的伴隨狀語(yǔ)。
2. the urban young和the rural young:the+adj表示一類人。在這篇《B站,讓生活更豐富 | 經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀》之前講過:the+adj(young)表一類人,the Chinese young可以替換為Chinese youngsters,比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人在描述中國(guó)年輕人出國(guó)留學(xué)時(shí)是這樣說的:For Chinese youngsters who can raise the cash, study abroad looks attractive. 對(duì)那些能夠籌到錢的中國(guó)年輕人來(lái)說,留學(xué)看起來(lái)很有吸引力。
還比如the poor yet talented有才干的寒門學(xué)子。
第三句:With a few taps, they can get almost anything delivered thanks to the sprawling logistics industry underpinning Chinese e-commerce.
農(nóng)村年輕人只需輕輕點(diǎn)擊幾下,幾乎任何東西都可送貨上門,因?yàn)橹沃袊?guó)電子商務(wù)的物流網(wǎng)絡(luò)覆蓋廣泛。
1. 句子結(jié)構(gòu)分析:主句為they can get anything delivered,thanks to...表原因,underpinning現(xiàn)在分詞作industry的后置定語(yǔ),可以還原為which underpins...
這里使用現(xiàn)在分詞作后置定語(yǔ),而不是定語(yǔ)從句,體現(xiàn)了簡(jiǎn)明英語(yǔ),推薦看看這篇《CATTI二筆真題中"日益嚴(yán)重的"怎么翻譯?簡(jiǎn)明英語(yǔ)是趨勢(shì)!》
2. With a few taps:意思是"敲幾下";tap作名詞意為"輕打;水龍頭;輕敲",用來(lái)形容我們敲擊屏幕,比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人中的這句:With a few taps on an app riders can unlock them and off they go. 只需輕輕點(diǎn)擊幾下一個(gè)應(yīng)用程序,騎手們就可以解鎖它們,然后離開。
3. 一詞多義:deliver作為動(dòng)詞有很多意思,總結(jié)如下:
A. 表示"遞送;傳送;交付;運(yùn)載",如紐約時(shí)報(bào)中的這句:an Asian-American friend delivered food to a customer. 她的一個(gè)亞裔美國(guó)人朋友給一名客戶送餐。
B. 表示"發(fā)表;宣布;發(fā)布",常用到的是deliver a speech,例如金融時(shí)報(bào)中的這句:The president, however, was unhurt and went on to deliver a speech that was broadcast live on television. 不過,內(nèi)賈德沒有受傷,繼續(xù)發(fā)表了電視進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)直播的演講。
C. 表示"接生;助產(chǎn);分娩",經(jīng)常用到的就是deliver a baby,如紐約時(shí)報(bào)中的這句:Zhang Chong delivered her second child, a boy, on Feb. 2月1日,張沖在北京一家公立醫(yī)院生下了一個(gè)男嬰,這是她的第二個(gè)孩子。
4. 固定表達(dá):get almost anything delivered是get something done的用法。也可以用have something done,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人中這句:
Yet customers continue to return for more, despite having ever more options to order online and have groceries delivered to their doorstep. 但顧客還是會(huì)一再光顧,盡管他們有越來(lái)越多的渠道可以在網(wǎng)上下單,食品雜貨直接送貨上門。
5. 一詞多義:sprawling有很多意思,總結(jié)如下:
A. 形容詞表示"蔓延的;龐大的,覆蓋廣泛的",如華爾街日?qǐng)?bào)中的這句:
China, with its sprawling networks of new highways, airports and budding high-speed rail connections, makes for a daunting comparison. 中國(guó)有四通八達(dá)的新建公路、航空及發(fā)展中的高速鐵路交通體系,這與印度形成鮮明對(duì)照。
B. 雜亂無(wú)章的,經(jīng)濟(jì)學(xué)人中的這句:That would require deeper reforms to a sprawling state. 那將要求對(duì)于雜亂無(wú)章的國(guó)家進(jìn)行更深化的改革。
其原形為sprawl,作為名詞最常用到的搭配是urban sprawl,表示"城市擴(kuò)張",也就是我們常說的"城市化",可以替換urbanization,例如經(jīng)濟(jì)學(xué)人中的這句:
In fact, in many of the continents most fertile river basins, urban sprawl is consuming growing quantities of prime rice-farming land. 事實(shí)上,在亞洲大陸許多非常肥沃的江河流域,城市擴(kuò)張正在吞噬越來(lái)越多最適于種植水稻的土地。
作為動(dòng)詞,表示"蔓延;伸開四肢坐(或躺);雜亂無(wú)章地拓展",如字典中的這句:He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸開手腳坐在電視機(jī)前的單座沙發(fā)上。
常見短語(yǔ)還有:sprawl one’s last作垂死掙扎;send someone sprawling把某人打倒在地。
6. underpin美[??nd?r?p?n]:動(dòng)詞表示"加強(qiáng);鞏固;構(gòu)成……的基礎(chǔ);支撐",如《外刊精讀:華為可以參與英國(guó)5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè),美國(guó)坐不住了!| 金融時(shí)報(bào)雙語(yǔ)》這篇中這句:
Superfast next-generation communications will underpin the "internet of things", smart cities, self-driving cars, even telemedicine. 下一代超高速移動(dòng)通信技術(shù)將為"物聯(lián)網(wǎng)"、智慧城市、自動(dòng)駕駛汽車甚至遠(yuǎn)程醫(yī)療提供重要支撐。
還比如紐約時(shí)報(bào)中的這句:"National security is the bedrock underpinning the stability of the country," Mr. Zhang said. "國(guó)家安全是安邦定國(guó)的重要基石",張業(yè)遂說。
7. 翻譯思維:英語(yǔ)喜靜,漢語(yǔ)喜動(dòng)喜句子。thanks to the sprawling logistics industry是介詞+名詞,體現(xiàn)了英語(yǔ)喜靜,但我翻譯為了"因?yàn)橹沃袊?guó)電子商務(wù)的物流網(wǎng)絡(luò)覆蓋廣泛",很明顯把有動(dòng)詞詞根的sprawling翻譯為了動(dòng)詞"覆蓋廣泛",這個(gè)的譯文就成了主謂結(jié)構(gòu)的句子"物流網(wǎng)絡(luò)(主語(yǔ))覆蓋廣泛(謂語(yǔ))",體現(xiàn)了漢語(yǔ)喜動(dòng)喜句子。
第四句:Returning youth often find jobs selling stuff from premium tea to tofu.
返鄉(xiāng)年輕人往往會(huì)干銷售工作,賣高端茶、豆腐等各種產(chǎn)品。
1. 句子結(jié)構(gòu)分析:主語(yǔ)為returning youth,謂語(yǔ)為find their jobs,from premium tea to tofu是修飾stuff的。
2. returning youth:表示"返鄉(xiāng)的年輕人",returning作形容詞表示返回的,例如紐約時(shí)報(bào)中的這句:returning workers are required to wear masks要求返崗工人戴口罩。
return to normal恢復(fù)正常。return有很多用法,及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞都有,具體大家可以看看詞典。
3. 固定表達(dá):find jobs selling是find jobs/a job doing something的用法,表示找到某工作,工作內(nèi)容是什么,還可以說get jobs/a job doing something,如《無(wú)依之地》下的漂泊與自由 | 經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀中這句:
Every few weeks, she drives somewhere new, gets a job washing dishes or packing cardboard boxes in an Amazon warehouse, and then hits the road again, sustained by the magnificent landscapes she passes. 每隔幾周她就會(huì)開車去一個(gè)新的地方,比如去亞馬遜倉(cāng)庫(kù)找一份洗盤子或包裝紙板箱的工作。隨后她再次上路,欣賞沿途優(yōu)美的風(fēng)景。
4. Premium這個(gè)單詞意思很多,可以表示費(fèi)用、保險(xiǎn)費(fèi)、溢價(jià),比如在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀:在線教育!》這篇中:
The wage premiums for a master’s degree and a professional degree over a bachelor’s are 19% and 57% respectively. 碩士學(xué)位和職業(yè)學(xué)位的工資水平相比學(xué)士學(xué)位分別高19%和57%。
在今天這里表示高質(zhì)量的、高端的、高檔的,還比如金融時(shí)報(bào)中的這句:Demand for premium cars is soaring in China, making it crucial for luxury carmakers to satisfy them first. 中國(guó)人對(duì)高檔車的需求快速增長(zhǎng),首先滿足他們的需求對(duì)高檔汽車制造商而言十分關(guān)鍵。
第五句:Since mid-2019, over 100,000 livestreamers have shifted goods on Taobao, a giant e-shop.
2019年年中以來(lái),已有10萬(wàn)多名主播在大型網(wǎng)上商城淘寶上直播帶貨。
1. 句子結(jié)構(gòu)分析:a giant e-shop是電商巨頭的同位語(yǔ),作解釋說明。
2. livestreamer:表示"直播者;主播",例如經(jīng)濟(jì)學(xué)人中的這句:Many livestreamers come from fourth- or fifth-tier cities with few opportunities, says Ms Dai. 戴女士表示,很多主播來(lái)自機(jī)會(huì)很少的四、五線城市。
3. 熟詞偏義:shift有很多意思,轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)變、輪班,這里shift表賣貨,相當(dāng)于sell,比如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人是如何報(bào)道"中美高層戰(zhàn)略對(duì)話"的?》中這句:
EVERY FROCK sold by the likes of Gucci or Givenchy is billed as a must-have that season. For all the hype they generate, even leading fashion brands struggle to shift much more than half their wares at full price. 古馳或紀(jì)梵希等品牌把它們的每條連裙子都標(biāo)榜為當(dāng)季必買。盡管吹得天花亂墜,最頂尖的時(shí)尚品牌也很難以全價(jià)賣出大部分產(chǎn)品。
還比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人中這句:The 28-year-old "Lipstick Brother", started out flogging make-up products in Nanchang, a provincial city, and now sells them to millions by live-streaming on Taobao, part of Alibaba, China’s biggest internet retailer—once shifting 15,000 sticks of lipstick in five minutes. 這個(gè)28歲的"口紅一哥"原先在省會(huì)城市南昌賣化妝品,現(xiàn)在則是在阿里巴巴旗下淘寶上向數(shù)百萬(wàn)消費(fèi)者直播賣貨,他曾在五分鐘內(nèi)賣出1.5萬(wàn)支口紅。