国内揄拍国产精品人妻,久久99精品久久久久久hb,国产成人午夜福利高清在线观看 ,国产精品自在拍在线拍

外媒談《無(wú)雙》,位居票房榜首|外刊雙語(yǔ)|CATTI

外媒談《無(wú)雙》,位居票房榜首|外刊雙語(yǔ)|CATTI_新聞資訊_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司

返回首頁(yè):沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司_沈陽(yáng)正規(guī)翻譯公司

相關(guān)鏈接:公司簡(jiǎn)介_(kāi)沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 翻譯報(bào)價(jià)_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司 ?

返回上級(jí): ?新聞資訊_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司

外媒談《無(wú)雙》,位居票房榜首!
China Box Office: ‘Project Gutenberg’ Wins Quiet Weekend With $20 Million

box office電影票房

這個(gè)短語(yǔ),詳解可看"最賣(mài)座的電影"英語(yǔ)也可以這樣說(shuō)!

Hong Kong crime thriller, "Project Gutenberg" held its lead to win a second weekend at the Chinese box office. However, overall numbers remain weak and Hollywood is on the sidelines.

crime thriller犯罪驚悚片

Project Gutenberg《無(wú)雙》

關(guān)于《無(wú)雙》的英譯電影《無(wú)雙》英文名怎么說(shuō)?

on the sidelines置身事外

Starring Aaron Kwok and Chow Yun-fat, "Gutenberg" earned $20.6 million in its third weekend of release, according to data from Ent Group. That was down 45% on its previous winning weekend, and lifted its score to $135 million after 15 days of release.

Aaron Kwok郭富城

Chow Yun-fat周潤(rùn)發(fā)

release[r?li:s] n.公映的新影片,發(fā)布的新聞;新碟;發(fā)行物;上映,也可以做動(dòng)詞,to release a movie/book/CD發(fā)行電影 / 書(shū) / 激光唱片

Drama, "Lost, Found" improved on its opening weekend and climbed one place to second position. It earned $7.97 million and has a cumulative of $22.0 million after 10 days in theaters.Zhang Yimou’s "Shadow" incurred a 54% decline and slipped to third place. After 15 days of distribution it has accumulated $80.1 million.

在表示排名下滑到第幾時(shí),本段有兩個(gè)表達(dá)。

"Lost, Found"《找到你》

climbed one place to second position與slipped to third place

cumulative [?kju:mj?le?t?v] adj.累積的;漸增的;累計(jì)的;

the monthly sales figures and the cumulative total for the past six months.

每月的銷(xiāo)售數(shù)字和過(guò)去六個(gè)月的累計(jì)總數(shù)。

has a cumulative of與這段的 has accumulated是同義詞,都表示累計(jì),增加。

incur[?n?k?] vt.遭受;招致,引起

The government had also incurred huge debts.

政府也已負(fù)債累累。

distribution [?d?str??bju??n] N-UNCOUNT (電影在各院線(xiàn)的)發(fā)行,上映

a film-distribution company.電影發(fā)行公司。

release和distribution都可以用來(lái)表示電影的發(fā)行。

Newly-released Indian comedy drama "Hichki" (aka "Hiccup") earned $4.20 million for fourth place. Starring Rani Mukherji as a woman with Tourette’s Syndrome, the film was released in India and diaspora territories in March this year.

"Hichki"《嗝嗝老師》

Newly-released是合成詞,最新發(fā)布的

diaspora [da???sp?r?] n.移民社群

the history of peoples from the African diaspora.

非洲移民的歷史 。

Chinese comedy drama,"Hello Mrs Money" earned 3.86 million, for a cumulative of $82.8 million after 15 days. That ranks it narrowly ahead of "Shadow" as the second highest scoring film of the cluster released in time for the National Day Holiday. "Gutenberg" is the clear winner.

comedy drama喜劇

Hello, Mrs. Money《李茶的姑媽》

Shadow《影》

rank[r??ks] n.等級(jí);排( rank的名詞復(fù)數(shù) ); v.給…評(píng)級(jí);給…評(píng)名次 ;列為;位居

我們高齋翻譯學(xué)堂年會(huì)員課程講過(guò)rank在表示排名時(shí)的用法,通常有兩種句型:

一是某國(guó)做主語(yǔ)時(shí),句子結(jié)構(gòu)是 China ranks third in terms of the recyling rate??梢哉f(shuō) China is ranked third in terms of the recyling rate。

二是sth作主語(yǔ),比如The report ranks the UK 20th out of 22 advanced nations. 報(bào)告中把英國(guó)排在22個(gè)先進(jìn)國(guó)家中的第20位。

China Box Office: Slowdown Continues as Gutenberg Takes Third Weekend Win Box office scores, however, have underwhelmed for most of the past two months. That reflects a lack of blockbuster hits through September as well as technical and marketing factors.

Slowdown[?slo?da?n] n.減速,;怠工;放慢;放緩

There has been a sharp slowdown in economic growth.

經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的速度明顯放慢。

Underwhelmed[??nd?r?welmd] adj.無(wú)動(dòng)于衷的;不感到興奮的v. 使不感興趣;未留下深刻印象(underwhelm的過(guò)去式)

I was distinctly underwhelmed by the quality of the wines.

我無(wú)疑對(duì)這些葡萄酒的質(zhì)量很失望。

Blockbuster [?blɑ:kb?st?(r)] n.大片;一鳴驚人的事物;(尤指)非常成功的書(shū)(或電影)

a Hollywood blockbuster

一部好萊塢大片

Online ticketing platforms have seen their fees capped following recent intervention, and higher prices have been passed on to consumers in some cases. Buying of their own tickets by distributors and producers is also being clamped down on. The removal of both previous stimuli may be bad for the top-line revenue – cumulative weekend gross for the top 10 titles was a disappointing $52.2 million – but may also allow a more accurate picture to emerge.

See這個(gè)小詞很常用。在我們高齋翻譯學(xué)堂年會(huì)員課程里,經(jīng)常提到這個(gè)詞,表示見(jiàn)證,出現(xiàn)等,高齋外刊雙語(yǔ)精讀最近的推送里面也有這小詞大用。比如我們課程里講的 :

經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)重大變革。The structure of the Chinese economy has seen a major transformation.

Capped vt. 覆蓋;勝過(guò);超過(guò);比…更…

What an amazing story. Can anyone cap that?這真是個(gè)精彩的故事!還有人能講得更精彩嗎?

clamped down on壓制,取締

top-line revenue 主營(yíng)業(yè)績(jī);營(yíng)收

Minor places over the weekend were occupied by comedy actioner "Fat Buddies" in sixth place with $2.48 million for the weekend, and drama-romance "Cry Me A Sad River" with $1.83 million. Their cumulative scores stand at $34.2 million, and $47.0 million respectively.

Cry Me A Sad River《悲傷逆流成河》

Fat Buddies《胖子行動(dòng)隊(duì)》

Sam Worthington-starring sci-fi thriller "The Titan" was the highest-ranking English-language film. It scored $1.74 million for eight place in its opening three days.

The Titan《超能泰坦》

highest-ranking 指票房最高。

在高齋外刊雙語(yǔ)精讀發(fā)過(guò)的Highest-grossing,它們是同義詞。都是指某某電影是票房最高的電影,或是最賣(mài)座的電影A high box office; the crown of the box office; the highest box office.

score [sk?r, skor] v. 贏得;獲得勝利;取得優(yōu)勢(shì)

His abiding passion was ocean racing, at which he scored many successes...他一直酷愛(ài)海上賽艇,并多次在比賽中獲勝。

在這篇外刊中我們會(huì)發(fā)現(xiàn),在表示某部電影賺取/獲取多少錢(qián)時(shí),可以用earned / stand at /scored或者用介詞with+具體數(shù)字

"Gutenberg" earned $20.6 million.

It scored $1.74 million.

Their cumulative scores stand at $34.2 million.

"Cry Me A Sad River" with $1.83 million.


請(qǐng)先到我公司翻譯蓋章您的外文文件和證件后再拿去到政府機(jī)關(guān)辦事。
請(qǐng)?jiān)谀娜粘讨薪o翻譯作業(yè)留出時(shí)間和空間,到公司,請(qǐng)預(yù)約,聯(lián)系方式:?

公安聯(lián)網(wǎng)認(rèn)定正規(guī)有資質(zhì)蓋章有效政企認(rèn)可專(zhuān)業(yè)誠(chéng)信高效高品質(zhì)嚴(yán)格保密
沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司皇姑分公司
聯(lián)系電話(huà):18842356417(微信同號(hào)) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 聯(lián)系電話(huà):18604056097(微信同號(hào))?
地址:沈陽(yáng)市和平區(qū)中華路121甲號(hào)SOHO新天地1420室? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ?地址:沈陽(yáng)市皇姑區(qū)長(zhǎng)江南街3號(hào)韓國(guó)新城公寓樓1-12-24室?
掃碼關(guān)注
遼ICP備15003273號(hào)-2