沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司分享經(jīng)濟學人精讀之升職加薪真的是你想要的嗎? |
返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司
相關鏈接: ?公司簡介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? ??聯(lián)系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司??業(yè)務范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? ?翻譯報價_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司??服務流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司??人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司
返回上級: ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司
經(jīng)濟學人上有篇關于升職加薪的文章,The promotion curse?升職的詛咒,IS YOUR PROMOTION really necessary??你真的有必要升職嗎?今天在公眾號“高齋外刊雙語精讀”上跟大家分享其中一段,我們一起精讀學習下,一起來積累地道表達吧!
經(jīng)濟學人原文:Many workers focus their hopes on climbing the hierarchy of their organisations. The prospect of higher pay helps explain their ambition, but so does the greater status that comes with each successive title.?People get promoted until they reach a level when they stop enjoying their jobs. Another problem with pursuing frequent promotions is that it can lead you to lose control of your work-life balance.?“In exchange for the promise of financial security and guaranteed work, I had sold my time to complete strangers with my permission for them to use that time for their own purposes,” Charles Handy?writes?in his?new book, “21 Letters On Life And Its Challenges”.
參考譯文:許多員工把希望寄托在升職上。加薪是他們努力升職的動力,提高地位同樣是一大驅(qū)動力,因為職位每升一級,地位也會提高。人們會一直晉升到他們不再享受工作時為止。追求頻繁升職的另一個問題是,它會導致你的工作與生活失衡。查爾斯·漢迪在他的新書《關于人生和挑戰(zhàn)的21封信》中寫道:“為了獲得經(jīng)濟保障和穩(wěn)定的工作,我曾把時間賣給了完全陌生的人,允許這些人為了他們自己的目的隨意使用我的時間?!?/p>
第一句:Many workers focus their hopes on climbing the hierarchy of their organisations.
許多員工把希望寄托在升職上。
1. focus one’s hopes on:當作固定表達來記,意思是“把希望寄托在,寄希望于”?!凹南M凇边€可以表示為:place/put hopes 。如:
The state places great hopes on the younger generation.?
國家對青年一代寄予很大的希望。
2. focus on是介詞,所以后面跟動詞ing,所以是“climbing”。
3. hierarchy 美[?ha??rɑ?rki]:它是名詞,hierarchy有三層含義。
一是指“hierarchy”可以指“(組織中的)掌權集團,統(tǒng)治集團”。
二是表示“層次體系”,例如:a hierarchy of needs不同層次的需要。比如Maslow's hierarchy of needs馬斯洛需求層次理論,馬斯洛理論把需求分成生理需求(Physiological needs)、安全需求(Safety needs)、愛和歸屬感(Love and belonging)、尊重(Esteem)和自我實現(xiàn)(Self-actualization)五類,依次由較低層次到較高層次排列。
三是“等級,等級制度,等級體系”,如the social hierarchy 社會等級制度?!暗燃壣瓏馈本涂梢哉f“hierarchical”,同義詞是“stratified”。
climb the hierarchy of one’s organisations中“the hierarchy of their organisations”是針對員工而言的,最好翻譯為“升職”。climb the hierarchy of one’s organisations的同義表達是:climb the career ladder。
02
第二句:The prospect of higher pay helps explain their ambition, but so does the greater status that comes with each successive title.?
加薪是他們努力升職的動力,提高地位同樣是一大驅(qū)動力,因為職位每升一級,地位也會提高。
1. the prospect of:prospect在這里表示“前景、展望”。比如經(jīng)濟學人上這句:
The prospect of higher wage increases is one justification;
工資增長幅度加大是其中一個原因。
原文“the prospect of higher pay”指“更高薪水”這個前景。
2. pay:指“工資、薪水”。overtime pay加班費;a well-paid job高薪工作;
同義詞辨析:income、wage、pay、salary、earnings。
income指收入、收益、所得,一般看作是可靠的固定收入。the income gap收入差距;per-capita income 人均收入;
wage通常指按周領取的工資、工錢。如:In addition to my weekly wage, I got a lot of tips. 除了每周的薪水外,我還能得到不少小費。the average hourly wage平均時薪;
salary通常指按月發(fā)放的薪水、薪金。如:a 9% salary increase加薪9%。
earnings指薪水、工資、收入。如:At the highest executive levels earnings and performance aren't always correlated. 在最高管理層,收入與工作表現(xiàn)并不總是相關的。
“薪水”通常用的是“pay”和“salary”。
3. helps explain:當作固定表達來記,字面意思是“有助于解釋”,通常用來解釋說明原因,比如紐約時報上這句:
That gulf helps explain why stock markets are thriving even as the economy is barely growing and unemployment remains stubbornly high.
這一巨大分化解釋了為什么在經(jīng)濟幾乎停止增長、失業(yè)率居高不下的情況下,股市依然能夠保持繁榮。
也可以表示“是……的一大原因/動力”。
4. ambition:原文的“their ambition”表示“員工升職的干勁/抱負”。
5.?句子結構分析: “but so does”表示“也”的意思。這是so does的倒裝句,“but so does the greater status”,正常的語序是“but the greater status does so”,即“but the greater status also helps explain their ambition”。所以這個其實是“their ambition”的第二個原因。第一個是加薪,第二個是地位提高。
..., but so does句型很常見,表示……,但……同樣……,如金融時報上這句:
Experience matters, but so does vitality and imagination.
經(jīng)驗很重要,但活力和想象力同樣重要。
6. each successive title:職位每升一級?!皊uccessive”表示“接連的,連續(xù)的,相繼的”。如:
杰克遜已經(jīng)是連續(xù)第二年獲勝了。
Jackson?was?the?winner?for?a?second?successive?year.
同義詞是consecutive [k?n'sekj?t?v]:adj. 連貫的;連續(xù)的,不間斷的。金融時報上有一篇文章講英國的碳排放量連續(xù)六年下降,文章開頭是這么說的:
Carbon dioxide emissions in the UK fell for the sixth consecutive year in 2018, driven by falling coal usage in power generation, according to a new report.?
一份最新報告顯示,受用煤發(fā)電量下降的推動,英國的二氧化碳排放量到2018年已經(jīng)連續(xù)六年下降。
for the sixth consecutive year也可以說For six consecutive years,也可以說for six years in a row,也可以用for the sixth year running。
7. “title”在這里是“職位名稱,職稱”的意思,描述job或status;“each”表示“每”的含義,“each successive title”,即職位每升一級,其實就是不斷升職的意思。
8. “that comes with each successive title”是“the great status”的定語從句?!皌he greater status comes with each successive title”翻譯成句子就是:職位每升一級,地位也會提高。?
9. 翻譯思維:The prospect of higher pay helps explain their ambition, but so does the greater status that comes with each successive title. 這句話緊貼原文翻譯就是:
加薪是他們努力升職的動力,但提高地位同樣是一大驅(qū)動力,因為職位每升一級,地位也會提高。
這里“但”刪掉我覺得讀著更好點。
其中,The prospect of一般可以省譯,因為單獨“加薪”就可以體現(xiàn)出是“前景”這個含義,沒必要說加薪前景,這種反而別扭,翻譯腔。
ambition指抱負、追求,沒必要過度翻譯為雄心壯志,沒有那么大。
03
第三句:People get promoted until they reach a level when they stop enjoying their jobs.
人們會一直晉升到他們不再享受工作時為止。
1. get promoted:固定表達,指“升職,晉升”?!度A爾街日報》上有句話是這么說的:
That means that some women may have to work even harder than their male counterparts to get promoted.
這意味著一些女性可能要比男性更加努力才能獲得晉升機會。
2. level:層級、級別。
3. when they stop enjoying their jobs引導的是“a level”的定語從句,說明是怎樣的level。翻譯時“l(fā)evel”省譯。
4 when they stop enjoying their jobs:他們不再享受工作時?!皊top doing sth.”表示“不再/停止做某事”。注意,“their”物主代詞省譯。
可見,一味追求升職并不一定是好事,如果一個人喜歡當老師,升職當了系主任,他也未必開心。
第四句:Another problem with pursuing frequent promotions is that it can lead you to lose control of your work-life balance.?
追求頻繁升職的另一個問題是,它會導致你的工作與生活失衡。
1. 前一句話說的是追求頻繁升職的第一個問題:變得不再享受工作。這句話開始介紹追求頻繁升職的第二個問題:讓你的工作生活失衡。
problem with doing sth.:表示“……的問題是;……有問題”。如金融時報上的這句:
If it was an eight- or nine-week delay there would be?a problem with getting some toys on shelves in time for Christmas.
如果延期時間為8到9周,那么某些玩具要在圣誕節(jié)期間及時上架就會有問題。
原文的“another problem with pursuing frequent promotions”即“追求頻繁升職的另一個問題”。
2. promotions:表示“升職,晉升”之意,是“promoted”的名詞形式?!皃ursue promotions”即“追求晉升”。
pursue是CATTI考試中的高頻詞,可以表示踐行、推動等,如高齋CATTI翻譯班見過這句:
積極踐行包容性發(fā)展,讓民眾有更多獲得感。
We need to?pursue inclusive development?to enhance our people's sense of fulfillment.
3. lose control of:固定表達,指“失去對……的控制”?!度A爾街日報》上有句話是這么說的:
Another problem is that multinationals may well?lose control of?their own distribution channels in China.
還有一個問題是,跨國公司很可能對它們在中國的分銷渠道失去控制。
原文是“l(fā)ose control of your work-life balance”,“work-life balance”即“工作與生活的平衡”,失去對工作與生活的平衡的控制,其言外之意就是:導致工作與生活失衡。
05
第五句:“In exchange for the promise of financial security and guaranteed work, I had sold my time to complete strangers?with my permission for them to use that?time for their own purposes,”?Charles Handy?writes?in his?new book, “21 Letters On Life And Its Challenges”.
查爾斯·漢迪在他的新書《關于人生和挑戰(zhàn)的21封信》中寫道:“為了獲得經(jīng)濟保障和穩(wěn)定的工作,我曾把時間賣給了完全陌生的人,允許這些人為了他們自己的目的隨意使用我的時間?!?/p>
1. 查爾斯·漢迪(Charles Handy)(1932-)是歐洲最知名和最具影響力的管理思想家,以“組織與個人的關系”、“未來的工作形態(tài)” 等新觀念聞名于世。21 Letters On Life And Its Challenges(《關于人生和挑戰(zhàn)的21封信》)是它最新出版的一本書。
2. 書名在翻譯成漢語時,要加書名號,所以將“21 Letters On Life And Its Challenges”翻譯為《關于人生和挑戰(zhàn)的21封信》。
3. 英文是書中的內(nèi)容+書名,但是翻譯成中文時,是書名+書中的內(nèi)容,所以翻譯時先翻Charles Handy writes in his new book, “21 Letters On Life And Its Challenges”,再翻前面雙引號里具體書中寫了什么內(nèi)容。
4. in exchange for:固定表達,意思是“作為交換;換取”。比如經(jīng)濟學人上的這句話:
Many employers, though, would happily do a bit more paperwork in exchange for certainty.
另一方面,很多雇主為確保雇工的合法身份都樂意做更多的書面工作。
原文的“In exchange for the promise of”即“為了換取對……的承諾”。
“換取,交換”還可以說:trade for。我們在高齋外刊精讀翻譯班學過一篇有關技術咖移民的文章,其中有一句:
What would?induce a software developer to quit a good job in Silicon Valley and trade California’s sunshine for Toronto’s wintry skies?
是什么讓一位軟件開發(fā)工程師辭去硅谷的好工作,離開陽光明媚的加州,奔向冷颼颼的多倫多?
5. financial security:這個短語可以有多種理解,“金融安全”、“財務安全”以及“經(jīng)濟保障”,在這里它指的是“經(jīng)濟保障”。《華爾街日報》上有句話是這么說的:?
It's about providing financial security for you and your family.?
這是為了給自己和家人提供經(jīng)濟保障。
還比如:
Women no longer?view matrimony as a necessary station on the road to financial security.
對女人而言,婚姻不再是獲得經(jīng)濟保障的必經(jīng)之路。
6. guaranteed work:有保證的工作,即“工作穩(wěn)定”之意。
7. permission for sb to do sth.:表示“允許某人做某事”。舉個金融時報上的例子:
Different shipowners are also likely to be taking different approaches to asking for permission for the vessels to dock.?
不同的船東也可能采取不同的方式申請獲得船只停靠許可。
8.??“use that time”:“use”翻譯為“使用”。
996工作制就是典型,不少單身人士抱怨:工作時間這么長,工作這么忙,哪有時間去談戀愛?
不過,再忙,戀愛還是要談的!哈哈~那就"work hard, play hard"“努力工作,盡情玩樂”。