国内揄拍国产精品人妻,久久99精品久久久久久hb,国产成人午夜福利高清在线观看 ,国产精品自在拍在线拍

經濟學人精讀:坐高鐵上下班,打工人不容易

經濟學人精讀:坐高鐵上下班,打工人不容易_新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司

相關鏈接:公司簡介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 翻譯報價_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 服務流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司 ?

返回上級: ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

對于每天坐高鐵上下班的"打工人"來說,通勤壓力確實很大,今天我在公眾號"高齋外刊雙語精讀"上給大家分享部分經濟學人上的描述。這篇簡單,大家可以積累一些表達和句型。
經濟學人原文:More of them describe intercity travel as a route to a better job than to a higher quality of life. Indeed, many call commuting stressful, and something to do "when they are young". To promote newly built districts, high-speed railway stations are often built far from existing city centres, obliging commuters to travel long distances from stations to workplaces. All this exacts a toll on marriages and families.
參考譯文:許多人表示,城際通勤是為了獲得更好的工作,而不是為了提高生活質量。事實上,很多人都表示通勤讓人很疲憊,只有"年輕時"才能扛得住。為了促進新開發(fā)區(qū)域的發(fā)展,高鐵站往往建在遠離現(xiàn)有城市中心的地方,所以從高鐵站到工作地點還有很長一段路。這一切給婚姻和家庭帶來了不利影響。

第一句:More of them describe intercity travel as a route to a better job than to a higher quality of life.
許多人表示,城際通勤是為了獲得更好的工作,而不是為了提高生活質量。
1. 固定表達:describe sth as的字面意思是"把……描述為……",可以靈活翻譯,表示"某人看來/表示",如雙語完整版:"人人影視字幕組",涼了 | 經濟學人精讀中的這句:
For many internet users, this has been a sad moment. On social media they bade farewell to what they described as something irreplaceable: entertainment free of the dead hand of China’s censors, and with far more accurate subtitles than most officially approved content.
對許多用戶來說,這真是一個悲傷的時刻。在社交媒體上,他們向自己口中不可替代的東西道了別:人人影視字幕組提供的影視作品沒有經過中國審查機構的嚴苛審查,而且字幕翻譯也比大多數(shù)官方審查后的影視作品更精準。
2. 固定表達:intercity travel的意思是"城際通勤"。這里travel是名詞,表示"長途通勤"。
intercity travel的同義表達有intercity mobility和intercity commuting。"城際通勤族"可以用intercity commuters表示。
這里順便說下commute作動詞和名詞的用法:
A. commute作為動詞可以表示"上下班往返;通勤",比如例句:Mike commutes to London every day. 邁克每天都去倫敦上班。
commute的動名詞是commuting,如經濟學人上這句:China’s high-speed trains enable long-distance commuting. 中國的高鐵讓長途通勤成為可能。
還比如今天講的這段的第二句Indeed, many call commuting stressful...也用了commuting。
B. commute作為可數(shù)名詞可以表示"上下班路程",比如例句:I have only a short commute to work. 我上班的路程很近。
再比如經濟學人在描述城際通勤時也用到了這個詞:
As countries such as Japan, France and Spain invested in high-speed trains, travelling at 250kph or more, new pairs of cities found themselves an hour or so apart, allowing for previously unthinkable commutes.
在日本、法國、西班牙等國投資建設時速不下250公里的高鐵后,更多城市之間通勤時間只需一小時左右,讓之前無法想象的通勤成為了可能。
3. 固定表達:a route to的字面意思是"一條……的路",引申為"一條……的途徑",可以結合語境靈活翻譯,比如經濟學人在報道發(fā)展中國家致富途徑時是這樣用的:
Attracting investment in labour-intensive manufacturing has been a route to riches for many developing countries, including China.
包括中國在內的許多發(fā)展中國家,在勞動密集型制造業(yè)吸引投資是一個致富的方法。
還有CATTI和MTI備考報告中也用到了這個表達:要以發(fā)展促和平,打破"貧困引發(fā)沖突,沖突破壞發(fā)展"的惡性循環(huán)。It must prioritize development as a route to peace and break the vicious circle of poverty, conflict and lack of development.
今天這句話直譯是"多數(shù)人表示城際通勤是獲得更好的工作的途徑,而不是更高的生活質量的途徑",這樣翻不夠通順,所以我們把"……的途徑"換一種說法,變成"是為了……",因此整句話的翻譯是"多數(shù)人表示城際通勤是為了獲得更好的工作,而不是為了提高生活質量"。
4. 固定表達:a higher quality of life可以翻譯為"更高的生活質量"或"更好的生活",放在政工文本中一般指的是"改善民生",比如工作報告中的這句:
另一個是增加公共產品、公共服務供給,既拉動有效需求,又可以改善民生。
The second focuses on better provision of public goods and services, which in turn contributes to stronger demand and a higher quality of life.
higher living standards也可以表示"更好的生活",比如金融時報在描述降低貿易壁壘的好處時就用到了這個表達:
Lower trade barriers brought higher living standards, and freer financial markets redefined the global economy.
貿易壁壘的降低,帶來了生活水平的提高,而更自由的金融市場重新定義了全球經濟。
如果是"過上更好的生活",可以說live/lead a better life。
另外,與a higher quality of life相對的自然就是a lower quality of life,比如世界衛(wèi)生組織在描述女性生存狀況時這樣用:
While life expectancy is higher for women than men in most countries, a number of health and social factors combine to create a lower quality of life for women.
盡管在大多數(shù)國家婦女的預期壽命高于男性,但一些衛(wèi)生和社會因素綜合起來導致婦女的生活質量較低。第二句:Indeed, many call commuting stressful, and something to do "when they are young".
事實上,很多人都表示通勤讓人很疲憊,只有"年輕時"才能扛得住。
1. 固定表達:call sth +adj.這種結構表示"認為某物/某事如何",比如美聯(lián)社例句:University President Teresa Sullivan called the allegations "Shocking". 校長蘇利文認為這樣的罪行讓人震驚。
如果是call sb/sth +n.的結構,則表示"把……說成;認為……是;將……稱為",如call him a traitor稱他是叛徒。
今天這句話中stressful和commuting something to do "when they are young"并列。這樣還原應該容易理解了:Indeed, many call commuting stressful, and call commuting something to do "when they are young".
call commuting something to do "when they are young"是call sth + n.的結構,something to do "when they are young"是一起的,表示"年輕時做的事"。
2. 一詞多義:stressful作為形容詞有多個含義,這里幫大家分一下類:
A. 表示"有壓力的;壓力大的",相當于pressured,比如Elite Daily在描述20歲的人生壓力時是這樣說的:
Its a stressful, confusing chapter of life between the joyous and beer-infused years of college and actual adulthood.
20多歲的人生有壓力,有困惑,你即將從快樂的大學時光邁向成年人的世界。
我們說工作壓力大也可以用這個詞:The workplace had gotten more stressful than it was just a few decades ago,. 現(xiàn)在工作比幾十年前壓力大。
B. 表示"緊張而忙碌的;繁重的",多用于修飾life和job,相當于busy,比如lead stressful lifestyles out of necessity迫于生計不得不過著緊張忙碌的生活;stressful jobs最繁重的工作。
C. 表示"艱難的",相當于tough,arduous和hard,比如四六級真題中出現(xiàn)的這句:It was a stressful time for all of us. 對我們所有人來說,那是一個艱難的時期。
說到stressful,我們還要回顧一下它對應的名詞stress的相關用法,常見的短語有suffer from stress有精神壓力,cope with stress應對壓力,emotional/mental stress感情/思想負擔,stress management壓力管理。
stress levels表示"壓力水平",比如China Daily例句:Exercise might also improve mood by reducing stress levels. 運動還能通過降低人們的壓力水平,從而提高心情狀態(tài)。
post-traumatic stress disorder指"創(chuàng)傷后應激障礙",簡稱PTSD,如紐約時報雙語:家暴問題在全球范圍內這么嚴重?| 外刊精讀中的這句:
Women who have experienced violence from a partner are more likely to suffer from depression, anxiety, panic attacks and post-traumatic stress disorder.
曾遭受家暴的病人更可能患上抑郁癥、焦慮癥、無端恐懼癥和創(chuàng)傷后應激障礙。
所以,如果你想表達"西方國家的年輕人承受著越來越大的壓力",就可以像衛(wèi)報這樣說:Young people were increasingly reporting higher stress levels around the western world.
stress也可以作為動詞來用,表示強調,同義詞有emphasize,underline和underscore,比如外刊例句:Researchers have stressed the importance of connecting education with technology. 研究人員強調了技術與教育結合的重要性。
還有be stressed out,表示"因心理緊張而被壓垮的",同義表達有be worn out,be under too much pressure和be overloaded。形容詞是stressed-out,比如經濟學人標題就用到了這個詞:Stressed-out Chinese love melodrama about courtly life越是壓力過大的中國人越喜歡看宮廷劇。
第三句:To promote newly built districts, high-speed railway stations are often built far from existing city centres, obliging commuters to travel long distances from stations to workplaces.
為了促進新開發(fā)區(qū)域的發(fā)展,高鐵站往往建在遠離現(xiàn)有城市中心的地方,所以從高鐵站到工作地點還有很長一段路。
1. 句子結構分析:這句話的主干部分是high-speed railway stations are often built far from existing city centres,主語是high-speed railway stations,使用被動語態(tài)are often built;To promote newly built districts表示目的;obliging commuters to travel long distances from stations to workplaces是現(xiàn)在分詞形式作主干的結果狀語。
2. newly built表示"新建的",比如《新英漢大辭典》例句:Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的倉庫鱗次櫛比。
3. Existing:現(xiàn)有的。我在高齋翻碩班講過:
"Envisioning future infrastructure from scratch is far easier and more cost efficient than retrofitting an existing urban fabric, Grady Gammage, a spokesman for the venture said in the statement. (18年西外MTI翻碩真題講解英譯漢)
該投資集團發(fā)言人格雷迪·甘米奇(Grady Gammage)在聲明中表示:"與改造現(xiàn)有城市結構相比,打造一個全新社區(qū)會更為容易,也更具成本效益。"
4. travel long distances是一起的,表示走很長路或乘坐某交通工具得很長時間。如worldbank上這句:Many teachers live outside the local community and must travel long distances to teach. 許多教師來自他鄉(xiāng),并且需要長途跋涉來上課。
5. 一詞多義:oblige作為動詞有多個意思和用法,這里給大家分類講解:
A. oblige有"責任,義務"的意思。be obliged to do sth表示"應該做某事",比如:Banks should be obliged in return to help reinvigorate the real economy. 作為回報,銀行應承擔起幫助重振實體經濟的義務。
名詞是obligation,表示家庭責任,家庭義務。如高齋外刊精讀翻譯班中就有講:Family obligations often lead women to choose to work part-time. 女性往往會因為家庭責任而選擇從事兼職工作。
B. be obliged to do sth表示強迫/迫使干某事,如The President was obliged to concede power to the army. 總統(tǒng)被迫把權力讓給軍隊。
C. oblige也有"(根據要求或需要)幫忙,效勞"的意思,比如《牛津詞典》例句:Call me if you need any help—Id be happy to oblige. 若有需要,盡管給我打電話。我很樂意幫忙。
今天這里是B層意思,表示被迫,迫使,不得不。obliging commuters to travel long distances from stations to workplaces是oblige sb to do sth的用法,我們知道高鐵站一般在郊區(qū),所以下了高鐵,還有很長一段路才能到上班的地方。
obliging commuters to travel long distances from stations to workplaces這個字面意思是迫使通勤者從高鐵站到工作地點……,這樣翻譯不通順,可以換個說法,即所以從高鐵站到工作地點還有很長一段路。

第四句:All this exacts a toll on marriages and families.
這一切給婚姻和家庭帶來了不利影響。
1. 固定表達:exacts a toll on表示"帶來不利影響;造成不良后果(也就是付出代價)"的意思,exact可以替換為take。比如外媒在報道不合理的"996"制度時是這樣用的:The relentless nature of the work culture now seems to be taking a toll on tech workers powering the sector. 如今看來殘酷的工作文化給辛苦貢獻的技術人員帶來了痛苦。
經濟學人在表達"高昂物價使生活水準大打折扣"時是這么說的:
But despite 15 years of deflation, Japans punishingly high prices still take a toll on its residents standard of living.
盡管日本連續(xù)15年出現(xiàn)通貨緊縮,其高昂的物價仍然使居民的生活水準大打折扣。
如果在toll前面加上一個heavy來修飾,也就是take a heavy toll,意思就變成了"帶來嚴重影響;帶來沉重打擊;使遭受重創(chuàng)",比如經濟學人的這句:In Italy and America, where the pandemic has taken a heavier toll, interest from foreign tourists has weakened significantly more.
類似的還有固定表達take a battering和take a hit。注意區(qū)別:take a heavy toll on sth是指"對……產生嚴重影響/打擊",而sth take a battering/ take a hit/ be hit hard by/ be badly affected by都表示sth受到嚴重影響/打擊。
比如經濟學人說"報紙業(yè)遭受重創(chuàng)"時用到了take a battering:The newspaper industry is taking a battering.
在描述疫情使澳大利亞和日本的原油和股票受到重創(chuàng)時,衛(wèi)報用到了take a hit:As businesses in China remain shuttered and travel bans mount, crude oil and shares in Australia and Japan also take a hit.

今天就分享這么多!希望大家喜歡,多點贊多分享!

請先到我公司翻譯蓋章您的外文文件和證件后再拿去到政府機關辦事。
請在您的日程中給翻譯作業(yè)留出時間和空間,到公司,請預約,聯(lián)系方式:?

公安聯(lián)網認定正規(guī)有資質蓋章有效政企認可專業(yè)誠信高效高品質嚴格保密
沈陽圣金翻譯有限公司 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?沈陽圣金翻譯有限公司皇姑分公司
聯(lián)系電話:18842356417(微信同號) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 聯(lián)系電話:18604056097(微信同號)?
地址:沈陽市和平區(qū)中華路121甲號SOHO新天地1420室? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ?地址:沈陽市皇姑區(qū)長江南街3號韓國新城公寓樓1-12-24室?
掃碼關注
遼ICP備15003273號-2