国内揄拍国产精品人妻,久久99精品久久久久久hb,国产成人午夜福利高清在线观看 ,国产精品自在拍在线拍

外刊精讀:為什么越來越多的人不想結(jié)婚

外刊精讀:為什么越來越多的人不想結(jié)婚_新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司

相關(guān)鏈接:公司簡(jiǎn)介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 翻譯報(bào)價(jià)_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司 ?

返回上級(jí): ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

今年回家過年的你慘遭催婚了嗎?

有的請(qǐng)?jiān)谠u(píng)論區(qū)扣1,沒有的扣2 ~

今天,公眾號(hào)"高齋外刊雙語精讀"就帶大家一起來聊一聊這個(gè)話題。我看了一些相關(guān)話題的外刊,對(duì)這個(gè)問題作了小小的梳理,現(xiàn)在我們一起來讀一讀吧!

"剩女"一詞的由來

紐約時(shí)報(bào)原文:"Sheng nu" ("leftover women") is a term used to describe single women who are 27 or older in China. Most of these women live in cities and lead rewarding professional lives. The term was coined in 2007 by a government organization responsible for the protection and promotion of women’s rights and policies. That same year, the Ministry of Education added "sheng nu" to the official lexicon.

參考譯文:在中國(guó),"剩女"一詞用來指27歲及以上的單身女性。這些女性大多住在城市,是收入較高的職場(chǎng)女性。這個(gè)詞創(chuàng)于2007年,由一個(gè)負(fù)責(zé)保護(hù)和促進(jìn)婦女權(quán)益及相關(guān)政策的政府機(jī)構(gòu)提出。同年,中國(guó)教育部把"剩女"一詞納入了官方詞匯中。

1. "Sheng nu" ("leftover women"):剩女,是教育部2007年8月公布的171個(gè)漢語新詞之一,指已經(jīng)過了社會(huì)一般所認(rèn)為的適婚年齡,但是仍然未結(jié)婚的女性。

2017年中國(guó)婦女報(bào)發(fā)布性別歧視類禁用詞,剩女一詞包括在列。

其實(shí)現(xiàn)在社會(huì)進(jìn)步了,"剩女"這種說法讓人討厭,有人說叫"大齡女青年",這種還湊合,但是誰愿意聽別人說自己"大齡",大家還都是可愛的寶寶呢!

我們繼續(xù)學(xué)習(xí)吧。

leftover表示剩下的,如"殘羹剩菜"可以說leftover food。

"剩女"可以用漢語拼音"Sheng nu",也可以用英文 "leftover women/leftover woman"來表示。這里講一下英語中漢語拼音的用法。這個(gè)在金融時(shí)報(bào)精讀:海外代購(gòu)且行且珍惜!中也講過,回憶一下:

A new law aimed at holding ecommerce platforms responsible for fraudulent goods sold by vendors on their sites, which is due to take effect in January, requires all daigou who advertise online to register with the government and pay full import taxes.

明年1月將有一部新法生效,新法旨在讓電商平臺(tái)對(duì)入駐商家在其網(wǎng)站上銷售的欺詐性產(chǎn)品負(fù)責(zé)。該法還要求在線做廣告的所有代購(gòu)必須到政府部門登記,并繳納全額進(jìn)口稅費(fèi)。

還有很多漢語拼音的寫法已經(jīng)收錄在牛津詞典里,這些都是中國(guó)特色詞匯,我在這篇中分享過《牛津詞典》收錄的中國(guó)特色詞匯:

如:guanxi——關(guān)系;mao-tai——茅臺(tái)酒;fengshui——風(fēng)水;hukou——戶口;hongbao——紅包。

2. 一詞多義:rewarding作形容詞主要有兩層含義:

一是"值得做的;有益的",如a rewarding experience 一段有意義的經(jīng)歷;

二是"報(bào)酬高的",相當(dāng)于well paid。例如,Teaching is not very financially rewarding.教書不會(huì)有很高的報(bào)酬。

這里取第二層含義,表示收入高的。

3. professional lives指"職場(chǎng)生活;工作;職場(chǎng)生涯",例如,"協(xié)調(diào)個(gè)人生活和工作"英文就可以說balance your personal and professional lives。

4. 固定搭配:lead ... lives是固定搭配,表示過著一種怎樣的生活,舉個(gè)例子:

水手的生活似乎十分精彩甚至是神秘的。

這句話英文可以說:

Sailors seem to lead exciting, even mysterious lives.

同義表達(dá)是live a ... life,比如張培基譯《兒時(shí)》中有這么一句:

生命沒有寄托的人,青年時(shí)代和"兒時(shí)"對(duì)他格外寶貴。

One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood.

今天原文的lead rewarding professional lives意思是這些女性大多是收入較高的職場(chǎng)女性。

5. 熟詞偏義:coin常見的含義是作名詞,表示"硬幣",今天這里是作動(dòng)詞,表示"新造,杜撰(單詞、短語)",舉個(gè)例子:

電腦迷們創(chuàng)造出一個(gè)新詞,叫"Google霸權(quán)",以形容搜索引擎使得網(wǎng)絡(luò)流量偏向于那些最流行網(wǎng)站的方式。

整句話經(jīng)濟(jì)學(xué)人上是這樣說的:

Geeks have coined a word, "Googlearchy", for the way in which search engines encourage web traffic towards the most popular sites.

Tips:

這句話的geeks是美國(guó)俚語,音譯過來是"極客"。隨著互聯(lián)網(wǎng)文化的興起,這個(gè)詞含有智力超群和努力的意思,又被用于形容對(duì)計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有狂熱興趣并投入大量時(shí)間鉆研的人。

6. lexicon美[?leks?kɑ?n]:表示(某語言或?qū)W科、某人或群體使用的)全部詞匯,詞匯表。

為什么越來越多人不愿意結(jié)婚呢?我們看看外刊里的說法。

享受單身的自由

I was traveling all the time, doing what I wanted, when I wanted, released from the fear of the clock that had dogged me.

只要我愿意,就可以在任何時(shí)候去旅游,做一切我想做的事,而且不再對(duì)緊緊相逼的時(shí)光感到恐懼。

1. be released from the fear of可以當(dāng)作固定表達(dá)來記,意思是"擺脫了……的恐懼;不再對(duì)……感到恐懼",某人擺脫了恐懼也可以說sb be free from fear。

2. 熟詞偏義:dog這個(gè)詞常見是作名詞,表示"狗",這里是動(dòng)詞,表示"(長(zhǎng)期)困擾,折磨,糾纏",為……所困擾就是be dogged by,舉個(gè)例子:

唱片銷售低迷、演唱會(huì)票價(jià)畸高以及萎靡不振的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)困擾全球音樂行業(yè)多年。

這里的"困擾"就可以用dog來表示,整句話華爾街日?qǐng)?bào)是這么說的:

The global music industry is already dogged by slumping record sales, exorbitant ticket prices and a limping economy.

the clock that had dogged me是一個(gè)形象的比喻,the clock指時(shí)間、時(shí)光,指時(shí)間追著人跑,使人困擾。

"高嫁低娶"

bbc原文:Census figures for China show that around one in five women aged 25-29 is unmarried. The proportion of unmarried men that age is higher - over a third. But that doesnt mean they will easily match up, since Chinese men tend to "marry down", both in terms of age and educational attainment. "

高齋參考譯文:人口普查數(shù)據(jù)則顯示,25-29歲女性中約有五分之一未婚。這個(gè)年齡段的未婚男性比例更高,超過三分之一。但這并不意味著這些女性和男性容易匹配結(jié)婚,因?yàn)闊o論是從年齡還是受教育程度上來說,中國(guó)男性都傾向于"低娶"。

1. 固定表達(dá):Census figures指人口普查數(shù)據(jù)。人口普查是census這個(gè)詞,Census figures for China即中國(guó)人口普查數(shù)據(jù)。

2. 固定句型:data show ...,figures show that ...都表示……數(shù)據(jù)顯示,……。注意data和figures的單復(fù)數(shù)形式,data是datum的復(fù)數(shù)形式。

3. one in five表示五分之一,等于20 percent of,但是注意謂語動(dòng)詞單復(fù)數(shù)的不同。

4. that age具體指aged 25-29。That age可以直接放在名詞后面作修飾成分,如柯林斯詞典中這句:

You can hardly expect scintillating conversation from a kid that age.

你幾乎想不到那么點(diǎn)兒的孩子會(huì)說出妙趣橫生的話來。

5. match up表示相稱,相配,配對(duì)。

今天這里match up作不及物動(dòng)詞,表示誰和誰匹配,they will easily match up中they指前面提到女性和男性,也就是說這些男性和女性不容易匹配結(jié)婚,因?yàn)槟行詢A向于找比自己小的,教育水平比自己低的。

match up也可以作及物動(dòng)詞,match up sb and sb else表示給誰和誰牽線搭橋,舉個(gè)例子:

Bosses in Japanese companies also used to match up women and men working under them -- then force the women to quit once they were married.

過去,日本企業(yè)的老板通常會(huì)為自己的部下牽線搭橋,一旦女性結(jié)婚,就迫使她們辭去工作。

"給……配對(duì),牽線"還可以用pair,如下圖經(jīng)濟(jì)學(xué)人所示:

6. "marry down":對(duì)男性而言,這個(gè)短語的意思就是"低娶"?,F(xiàn)實(shí)生活中不少人的觀點(diǎn)都是"高嫁低娶"。舉個(gè)例子:

City white-collar women who have succeeded educationally and professionally are the least likely to marry down.

城市白領(lǐng)女性受過良好的教育,事業(yè)有成,一般很難與比自己條件差的男人結(jié)婚。

7. 固定表達(dá):educational attainment是固定表達(dá),表示"受教育程度;學(xué)業(yè)成就",attainment本意是"成就;造詣"。2018年6月四級(jí)真題閱讀中就出現(xiàn)過這個(gè)短語,原句是:

The survey finds that, in spite of the dramatic gains women have made in educational attainment and labor force participation in recent decades, young women view this as a mans world — just as middle-aged and older women do.

調(diào)査發(fā)現(xiàn),近幾十年,盡管在學(xué)業(yè)成就和工作參與度方面女性的收獲令人矚目,但年輕女性如同中老年女性一樣,還是認(rèn)為職場(chǎng)是男性的天下。

紐約時(shí)報(bào)原文:Across the world, popular culture is raising expectations of what a good marriage is like. The vast majority of women would prefer to have a partner who does his bit both financially and domestically. But they would rather do without one than team up with a layabout.

參考譯文:縱觀全世界,主流文化在提高人們對(duì)美好婚姻的期望。絕大多數(shù)女性更希望有一個(gè)在經(jīng)濟(jì)和家庭事務(wù)上都能承擔(dān)一部分責(zé)任的丈夫,但她們寧愿單身也不愿和一個(gè)懶漢過一輩子。

1. 固定表達(dá):raise expectations of表示"提高對(duì)……的期望值;提高……的預(yù)期"。

2. 固定表達(dá):do ones bit是一個(gè)固定表達(dá),意思是"做自己分內(nèi)的事,做有益的貢獻(xiàn)",例如:

我們不能期望所有億萬富翁都會(huì)為社會(huì)責(zé)任盡一份力量。

"為……盡一份力量"就可以用do ones bit來表示,整句話可以寫為:

Not all billionaires can be expected to do their bit for social responsibility.

3. do without one:沒有什么也行,這里指不結(jié)婚也可以。

4. layabout美[?le??ba?t]:n. 指游手好閑的人;懶漢;二流子。

不愿結(jié)婚,結(jié)果就是被催婚,家人催,朋友催,平時(shí)催,回家過年還得被催,真的好煩?。∥覀円黄鹂纯赐饪锩媸窃趺凑f的。

催婚的負(fù)面影響

(心理)

telegraph原文:For so many women, familial harassment can be relentless and abusive. Not to mention boring and repetitive. The fact that "leftover" women actually signal social and economic progress is rarely mentioned.

高齋參考譯文:對(duì)很多女性來說,來自家庭的煩擾可能沒完沒了,還可能被家人惡語相向,更不用說經(jīng)常被催婚有多無聊了。但人們很少提及這點(diǎn):"剩女"現(xiàn)象實(shí)際上是社會(huì)和經(jīng)濟(jì)進(jìn)步的一大體現(xiàn)。

1. familial harassment在這里理解為"來自家庭的煩擾"。harassment這個(gè)詞可以表示騷擾,煩擾,比如"性騷擾"就是sexual harassment。

對(duì)女性來說,催婚帶來的harassment是煩擾,而不是騷擾,所以原文familial harassment在這里理解為"來自家庭的煩擾"。

2. can在這里表示推測(cè),意思是"可能"。

3. relentless有很多層意思,它可以表示"嚴(yán)格的;苛刻的;無情的;不懈的;不屈不撓的;不停的;沒完沒了的",結(jié)合女性被催婚現(xiàn)狀,這里理解為"沒完沒了的"。例如,The pressure now was relentless.壓力現(xiàn)在沒完沒了。

4. 固定表達(dá):Not to mention sth./sb.意思是"更不用提……;更不用說……"。也可以是Not to mention that+句子。

5. The fact that ...句型,that引導(dǎo)的是同位語從句。主干是The fact is rarely mentioned.

6. signal:在這里是動(dòng)詞,表示"預(yù)示;表明;是……的信號(hào)",例如:

這表明了阿里巴巴目前無意上市。

金融時(shí)報(bào)上是這么說的:

This signals that there is no IPO on the cards for Alibaba.

其中on the cards意思是可能,很有可能發(fā)生的。

7. 固定表達(dá):be rarely mentioned是固定表達(dá),意思是"少有提及;很少有人提起"。舉個(gè)例子:

通貨緊縮在那時(shí)是不可想象的,連媒體也很少提及這一點(diǎn)。

整句話經(jīng)濟(jì)學(xué)人上是這么說的:

Deflation was not only unthinkable but rarely mentioned in the press.

衛(wèi)報(bào)原文:The social coercion of women into marriage has troubling economic consequences. Because urban women in their mid-20s are indoctrinated to feel already almost on the shelf, they often marry hastily and do not press for economic equality within their marriages.

高齋參考譯文:社會(huì)逼迫女性結(jié)婚帶來了令人不安的經(jīng)濟(jì)影響。25歲左右的都市女性被灌輸了一種思想,認(rèn)為自己已經(jīng)很難嫁出去了,因而往往會(huì)倉促結(jié)婚,也不要求婚姻中的經(jīng)濟(jì)平等。

1. coercion美[ko????r?n]:n. 表示"強(qiáng)迫;脅迫;逼迫"。coercion of ...,of后面是逼迫的對(duì)象,into引出干的事情。

其動(dòng)詞表達(dá)是coerce sb into sth/doing sth,如柯林斯詞典這句:

Clark had somehow been able to coerce Jenny into doing whatever he told her to do.

不知是用什么辦法,克拉克總能讓珍妮對(duì)他言聽計(jì)從。

《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》

"一個(gè)唱紅臉,一個(gè)唱白臉"也可以用這個(gè)單詞表達(dá),即:

One coaxes, the other coerces.

"The social coercion of women into marriage社會(huì)逼迫女性結(jié)婚"的意思是在社會(huì)輿論壓力下有不少女性選擇隨便和某個(gè)人結(jié)婚。

2. 固定表達(dá):has troubling economic consequences意思是帶來令人不安的經(jīng)濟(jì)后果。has不是"有",而是"帶來,造成"的意思。

Troubling表示令人擔(dān)憂的,也可以說worrying,alarming。

"帶來怎樣的后果"常用has ... consequences表示,

3. in one’s mid-20s表示在某人25歲上下的時(shí)候。還比如,"35歲上下的女性"英文就可以寫為women in their mid-30s。

4. indoctrinated美[?n?dɑ?ktr?ne?t?d]:我們知道"教條、主義"是doctrine,如輪回轉(zhuǎn)世說是the doctrine of reincarnation.

對(duì)應(yīng)的強(qiáng)行灌輸(信仰學(xué)說等)就是indoctrinate,給某人灌輸某思想可以說be indoctrinated with sth,例如,They had been indoctrinated from an early age with their parents beliefs. 他們從小就被滿腦子灌入了他們父母的信仰。

are indoctrinated to feel是be indoctrinated to do sth的用法,do經(jīng)常是feel,believe等,表示被灌輸,認(rèn)為/覺得怎樣。所以are indoctrinated to feel already almost on the shelf指被灌輸了一種思想,認(rèn)為自己已經(jīng)很難嫁出去了

生活中說的"某人被洗腦"就可以說sb be completely indoctrinated。

5. 固定表達(dá):on the shelf是一個(gè)固定表達(dá),意思是"閑置的;沒人要的;嫁不出去的"。

are indoctrinated to feel already almost on the shelf

"某人嫁不出去"英文就可以說sb be left on the shelf。

例如,我害怕嫁不出去。英文就可以說I was afraid of getting left on the shelf.

6. 固定表達(dá):press for表示"迫切需要;迫切要求;催逼;敦促",后面往往跟名詞或名詞短語,舉個(gè)例子:

他們也要求廠家提高產(chǎn)量。

英文可以寫為:

They also pressed for stepped-up production.

7. economic equality:經(jīng)濟(jì)平等。

每個(gè)人都有權(quán)選擇自己的生活。不管是單身,還是已婚,最主要是把生活過好。當(dāng)然,我認(rèn)識(shí)的朋友基本都結(jié)婚了,過得也都挺不錯(cuò)的。有自己的家庭,有小孩,有穩(wěn)定的工作,夫妻關(guān)系融洽,也沒以前那么浮躁了,過得也挺幸福的。

很多人還是渴望婚姻的,在偌大的城市我們也希望扎根,也希望有家的感覺。好的婚姻其實(shí)是有很多益處的,紐約時(shí)報(bào)上有一篇文章,叫Marriage May Be Good for Your Heart. 婚姻可能有益于你的心臟健康。我們一起看看吧:

On the upside, people have reported getting better at self-control and forgiveness after getting married – essential qualities to maintain a long-term relationship. Being married may reduce the risk of heart disease and cardiovascular death, a review of studies has found.

從好的方面來看,人們婚后自控能力比婚前強(qiáng),也更能原諒他人,這些都是維持長(zhǎng)期關(guān)系的必備品質(zhì)。一項(xiàng)對(duì)以往研究的回顧發(fā)現(xiàn),結(jié)婚可能會(huì)降低患心臟病和因心血管疾病死亡的風(fēng)險(xiǎn)。

1. 句子結(jié)構(gòu)分析:essential qualities指self-control和forgiveness,to maintain a long-term relationship是不定式作后置定語修飾qualities。

a review of studies has found等研究發(fā)現(xiàn)一般放在后面,如果放前面就是a review of studies has found that being married may reduce the risk of heart disease and cardiovascular death.

2. 固定表達(dá):On the upside表示"從好的方面來看;從積極的方面來看",反過來,"從不利的方面來看"就是on the downside。

這里的reported不要直譯為"報(bào)道",report一般引出調(diào)研結(jié)果。

report還可以表示發(fā)布,在經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀 | 外賣需求激增,美國(guó)外賣公司市值飆升中講過,復(fù)習(xí)一下:

Grubhub recently reported revenue growth of 50% year on year, which may have accelerated in the past month or so.

外賣公司Grubhub近期營(yíng)收同比上漲50%,過去一個(gè)月左右營(yíng)收增速或許有所加快。

3. cardiovascular美[?kɑ?rdio??v?skj?l?r]:adj. 心血管的。如cardiovascular disease 心血管疾病。

請(qǐng)先到我公司翻譯蓋章您的外文文件和證件后再拿去到政府機(jī)關(guān)辦事。
請(qǐng)?jiān)谀娜粘讨薪o翻譯作業(yè)留出時(shí)間和空間,到公司,請(qǐng)預(yù)約,聯(lián)系方式:?

公安聯(lián)網(wǎng)認(rèn)定正規(guī)有資質(zhì)蓋章有效政企認(rèn)可專業(yè)誠(chéng)信高效高品質(zhì)嚴(yán)格保密
沈陽圣金翻譯有限公司 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?沈陽圣金翻譯有限公司皇姑分公司
聯(lián)系電話:18842356417(微信同號(hào)) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 聯(lián)系電話:18604056097(微信同號(hào))?
地址:沈陽市和平區(qū)中華路121甲號(hào)SOHO新天地1420室? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ?地址:沈陽市皇姑區(qū)長(zhǎng)江南街3號(hào)韓國(guó)新城公寓樓1-12-24室?
掃碼關(guān)注
遼ICP備15003273號(hào)-2