国内揄拍国产精品人妻,久久99精品久久久久久hb,国产成人午夜福利高清在线观看 ,国产精品自在拍在线拍

經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀:B站,讓生活更豐富, 英語(yǔ)怎么說(shuō)?

經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀:B站,讓生活更豐富, 英語(yǔ)怎么說(shuō)?_新聞資訊_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司

返回首頁(yè):沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司_沈陽(yáng)正規(guī)翻譯公司

相關(guān)鏈接:公司簡(jiǎn)介_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 翻譯報(bào)價(jià)_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司 ?

返回上級(jí): ?新聞資訊_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司

2021年3月27日期經(jīng)濟(jì)學(xué)人上有一篇文章,叫Bilibili, China’s YouTube, wants to be its Netflix。

原文:The mission statement of Bilibili, often dubbed "China’s YouTube", stands out for its modesty. Instead of promising to change the world, the firm aspires merely to "enrich the everyday life of young generations in China". If user figures are a guide, the Chinese young feel enriched. In the last quarter of 2020 the number of people who used the service at least once a month shot up by half from a year earlier, to 202m. Nearly nine in ten were under the age of 35. Videos on the platform, which range from sports highlights to self-help lectures and everything in between, attract an average of 1.2bn daily views.
參考譯文:?jiǎn)袅▎袅ǎê?jiǎn)稱"B站")常被稱為"中國(guó)版YouTube",因其低調(diào)不張揚(yáng)的使命宣言脫穎 而出。這家公司沒(méi)有揚(yáng)言要改變世界,它只希望"豐富中國(guó)年輕一代的日常生活"。若以用戶數(shù)量為參考,中國(guó)年輕人的生活豐富了不少。2020年最后一個(gè)季度,B站月活躍用戶同比激增50%,達(dá)2.02億。近90%的用戶年齡在35歲以下。該平臺(tái)上的視頻從體育賽事亮點(diǎn)到自我成長(zhǎng)講座應(yīng)有盡有,日均瀏覽量達(dá)12億次。

段落分析:這一段作為整篇文章的開頭,首先對(duì)討論的對(duì)象"B站"作了簡(jiǎn)要介紹。①交代了B站的運(yùn)營(yíng)理念。②從數(shù)據(jù)角度說(shuō)明①中提到的理念。③作為段內(nèi)過(guò)渡句,既承接前文說(shuō)明B站的確實(shí)現(xiàn)了其使命宣言,也就是在論證②,又引出相關(guān)數(shù)據(jù)加以證實(shí)。④~⑥給出了一些用戶數(shù)據(jù),一方面體現(xiàn)出B站內(nèi)容豐富,另一方面也說(shuō)明其用戶具有活躍度高和年輕化的特點(diǎn)。

第一句:The mission statement of Bilibili, often dubbed "China’s YouTube", stands out for its modesty.

嗶哩嗶哩(簡(jiǎn)稱"B站")常被稱為"中國(guó)版YouTube",因其低調(diào)不張揚(yáng)的使命宣言脫穎而出。

1. mission statement:使命宣言。使命宣言是一個(gè)企業(yè)或其他類型組織的核心目標(biāo)的正式書面聲明。

2. dub可以表示"為(影片等)配音;譯制;給……起綽號(hào);把……稱作"等多層含義。主動(dòng)和被動(dòng)都不加as,即dub sth...或sth be dubbed...今天這個(gè)dubbed意思是"被稱作"。經(jīng)濟(jì)學(xué)人在報(bào)道此次沙塵暴的時(shí)候用了這個(gè)表達(dá):Beijingers are accustomed to heavy pollution, but Monday marked some of the worst conditions since a thick smog descended in 2012, dubbed the "airpocalypse".

經(jīng)濟(jì)學(xué)人在形容香港首富李嘉誠(chéng)于2002年創(chuàng)立的長(zhǎng)江商學(xué)院時(shí)也用到了這個(gè)詞:The local press has dubbed the school "the rich club". Members certainly enjoy rich benefits. 國(guó)內(nèi)媒體將這所學(xué)校稱為"富人俱樂(lè)部",成為其中一員自然有很多好處。

還比如外刊中這句:This is a particular worry for the poor and underemployed in Africa and India, where industrialization has stalled at low levels of income—a phenomenon dubbed "premature deindustrialization" by Dani Rodrik of Harvard University. 在落后以及低就業(yè)率的非洲和印度,這樣的情況尤其讓人擔(dān)憂,這些國(guó)家的工業(yè)化進(jìn)程已經(jīng)停滯在一個(gè)低收入水平上。哈弗大學(xué)的丹尼?羅德里克稱這種現(xiàn)象為"過(guò)早的工業(yè)倒退"。

Dub一般指稱作或者戲稱,后面一般跟"稱號(hào)",而deem或consider這些一般指認(rèn)為,一般跟形容詞或名詞。還有"be seen as"表示"被視為",比如我們說(shuō)氣候變化可以解決,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)作文中就可以說(shuō)Climate change should not be seen as an insurmountable problem.氣候變化不應(yīng)該被視為一個(gè)不能克服的問(wèn)題。

3. 中國(guó)版:也可以用China’s answer to,如Baidu, China’s answer to Google。

4. 固定表達(dá):stand out是固定表達(dá),可以表示"突出"。在今天這里stand out for中的for則引出原因,stand out表示突出,比如金融時(shí)報(bào)例句:There is thus a broad trend towards high- quality business education in Asia, among which some nations in the region stand out. 因此,亞洲出現(xiàn)了一種發(fā)展高質(zhì)量商業(yè)教育的普遍趨勢(shì),其中一些國(guó)家尤為突出。

Stand out還經(jīng)常表示脫穎而出,經(jīng)濟(jì)學(xué)人:Like many learners he came from a small town with no top piano teachers. Yet he stood out and made it to Gulangyu’s music school. 和許多鋼琴學(xué)習(xí)者一樣,他來(lái)自一個(gè)小鎮(zhèn),那里沒(méi)有頂尖鋼琴老師。但他脫穎而出,考入了鼓浪嶼的一所音樂(lè)學(xué)校。

Stand out的主語(yǔ)直接是人,如果要表示什么東西讓某人脫穎而出,就用sth set sb apart from,經(jīng)濟(jì)學(xué)人在提到慕課的時(shí)就用到了這個(gè)表達(dá):

For some Chinese users, Moocs are an additional credential which can set them apart from the pack of other job applicants — students can pay around $90 to receive certificates which are increasingly recognized by employers. 對(duì)一些中國(guó)用戶而言,慕課提供了一份額外的證書,能夠讓他們?cè)诒姸嗲舐氄咧忻摲f而出。學(xué)生獲得證書所需學(xué)費(fèi)約為90美元,雇主對(duì)這種證書的認(rèn)可度日益提高。

5. 注意:its modesty中的its指的是the mission statement,而不是Bilibili。

第二句:Instead of promising to change the world, the firm aspires merely to "enrich the everyday life of young generations in China".

這家公司沒(méi)有揚(yáng)言要改變世界,它只希望"豐富中國(guó)年輕一代的日常生活"。

1. Instead of:表示轉(zhuǎn)折,一般翻譯為"而不是"或者"沒(méi)有……,而是……",比如《柯林斯英漢雙解大詞典》例句:Instead of rushing at life, I wanted something more meaningful. 我不想在生活中忙忙碌碌,而想做更有意義的事。

2. aspires merely to:aspire to sth的英文解釋If you aspire to something such as an important job, you have a strong desire to achieve it. 也就是aspire to sth中的sth一般指職位或職業(yè)生涯之類的,如柯林斯詞典例句:people who aspire to public office. 渴望擔(dān)任公職的人。還比如:She aspired to a scientific career. 她有志于科學(xué)事業(yè)。

aspire to do sth表示渴望或希望干某事,如:He aspired to be their next leader.他渴望成為他們的下一屆領(lǐng)導(dǎo)人。

今天這里aspires merely to "enrich ..."就是aspire to do sth的用法,表示希望干某事。形容詞是Aspiring,表渴望從事…的;有志成為…的,如柯林斯詞典例句:Aspiring musicians need hours of practice every day. 想當(dāng)音樂(lè)家就要每天練許多小時(shí)。

此時(shí)其的同義詞有would-be和wannabe。

Aspiring還可以表示有雄心的,有抱負(fù)的,野心勃勃的,此時(shí)其的同義詞是aspirant,如aspirant politicians野心勃勃的政客們。注意aspirant還可以表示N-COUNT 有抱負(fù)者,雄心勃勃的人。

3. everyday life:注意形容詞是everyday,沒(méi)有空格,有空格every day是時(shí)間狀語(yǔ)。如I go swimming every day in order to keep fit. 我每天游泳以保持健康。

第三句:If user figures are a guide, the Chinese young feel enriched.

若以用戶數(shù)量為參考,中國(guó)年輕人的生活豐富了不少。

1. be a guide可以表示"指南;向?qū)?;指?dǎo);參考;借鑒"等含義。如詞典上這句:At the risk of being repetitive, I will say again that statistics are only a guide. 盡管會(huì)顯得啰唆,但我還得再說(shuō)一遍,統(tǒng)計(jì)數(shù)字只是一個(gè)參考。

原文的意思就是"把……作為參考依據(jù)"。

2. the Chinese young:the+adj(young)表一類人,the Chinese young可以替換為Chinese youngsters,比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人在描述中國(guó)年輕人出國(guó)留學(xué)時(shí)是這樣說(shuō)的:For Chinese youngsters who can raise the cash, study abroad looks attractive. 對(duì)那些能夠籌到錢的中國(guó)年輕人來(lái)說(shuō),留學(xué)看起來(lái)很有吸引力。

4. 一詞多義:Enrich可以表示充實(shí);使豐富;使飽含(某物),如牛津詞典例句:The study of science has enriched all our lives. 科學(xué)研究豐富了我們的整個(gè)生活。

Enrich還可以表示使富有;使富裕,如He used his position to enrich himself. 他利用職位之便斂財(cái)。

金融時(shí)報(bào)在說(shuō)環(huán)境破壞的時(shí)候也用到了這個(gè):Both Europe and the US are wrecking the planet to enrich their people, yet cannot even enrich most of them. Only this winter did British average wages briefly regain their pre-crisis level of 2007. Now other European countries may drop below that bar. 歐洲和美國(guó)都在通過(guò)毀壞地球讓各自的人民富裕起來(lái),然而仍未能讓其中大多數(shù)人富裕起來(lái)。直至去年冬天,英國(guó)的平均工資才短暫恢復(fù)到危機(jī)前2007年的水平。如今,其他歐洲國(guó)家可能跌至這一水平以下。

今天這里的enrich表示豐富,和前一句"enrich the everyday life of young generations in China"中enrich一樣意思?,F(xiàn)在各種視頻軟件,我想大家的生活確實(shí)豐富了很多,無(wú)聊的時(shí)候刷刷視頻,時(shí)間很快就過(guò)去了。不過(guò),我平時(shí)基本不刷這些的,怕上癮^_^ 我以前不看b站,最近和我家隊(duì)友在看《鄭和下西洋》,沒(méi)有廣告,看劇清爽了很多!

第四句:In the last quarter of 2020 the number of people who used the service at least once a month shot up by half from a year earlier, to 202m.

2020年最后一個(gè)季度,B站月活躍用戶同比激增50%,達(dá)2.02億。

1. 句子結(jié)構(gòu)分析:主干是the number of people shot up by half to 202m。其中who used the service at least once a month是people的定語(yǔ)從句;In the last quarter of 2020是時(shí)間狀語(yǔ)。

2. 熟詞偏義:the service這里考察的是熟詞偏義,這個(gè)講過(guò)很多遍了,service表公司、平臺(tái),同義詞是outfit,firm和platform,在這里指的就是Bilibili。

在《雙語(yǔ)完整版:"人人影視字幕組",涼了 | 經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀》中就講過(guò):

They provided their skills for little reward, except the glory of an on-screen credit, to streaming services that allowed free access or offered super-cheap subscriptions. 他們向那些允許用戶免費(fèi)觀看或提供超低價(jià)訂閱服務(wù)的流媒體服務(wù)公司提供翻譯,除屏幕上的署名權(quán)帶來(lái)的榮譽(yù)外,幾乎沒(méi)什么報(bào)酬。

Since then, many other such outfits have gone underground or disbanded. For many internet users, this has been a sad moment. 之后,許多其他同類公司已經(jīng)轉(zhuǎn)入地下或是解散。對(duì)許多用戶來(lái)說(shuō),這真是一個(gè)悲傷的時(shí)刻。

3. the number of people who used the service at least once a month字面意思就是"每月至少使用一次B站的用戶數(shù)",有一個(gè)專業(yè)說(shuō)法叫作"月活躍用戶數(shù)量"剛好與之對(duì)應(yīng)。月活躍用戶數(shù)量通常統(tǒng)計(jì)的是一個(gè)月之內(nèi),登錄或使用了某個(gè)產(chǎn)品的用戶數(shù)(去除重復(fù)登錄的用戶)。

4. 固定搭配:shot up表示增長(zhǎng)時(shí),意思是"猛增;飆升;快速增長(zhǎng)",相當(dāng)于soar,rocket,surge,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人例句:Governments around the world took measures to tackle the worst economic crisis in decades as unemployment shot up. 隨著失業(yè)率飆升,各國(guó)政府都在采取措施解決這十年來(lái)最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。

原文shot up by意思是激增了多少。如果是飆升至,那就是shot up to。

5. 固定句型:the number of sb increase by/to句型很常見(jiàn),在今天這里"增長(zhǎng)"使用的是shot up,表示激增。這個(gè)句型在19年6月CATTI二級(jí)筆譯真題漢譯英第一篇中就考過(guò):

預(yù)計(jì)到2020年,全國(guó)60歲以上老年人口將增加到2.55億人左右,占總?cè)丝诒戎靥嵘?7.8%左右;By 2020 the number of elderly people aged 60 and above in China is expected to exceed 255 million, accounting for 17.8% of the total population.

6. from a year earlier表示"同比",表示變化的動(dòng)詞+變化數(shù)值/幅度+from a year ago/earlier,如金融時(shí)報(bào)例句:

While April exports had risen 24 per cent from a year ago, industrial production disappointed just a 7 per cent increase. 盡管4月份臺(tái)灣出口同比增長(zhǎng)24%,但工業(yè)產(chǎn)值卻僅增長(zhǎng)7%,這一結(jié)果令人失望。

第五句:Nearly nine in ten were under the age of 35.

近90%的用戶年齡在35歲以下。

1. 年齡的表達(dá):under the age of表示多少歲以下,反義詞是above the age of。還有個(gè)我們常說(shuō)的"誰(shuí)和誰(shuí)一樣大"就是sb is one’s age。

2. Nearly nine in ten were under the age of 35:看到這個(gè),我想給大家說(shuō)下這個(gè)細(xì)節(jié)點(diǎn):"one in 數(shù)字+可數(shù)名詞"的謂語(yǔ)動(dòng)詞單復(fù)數(shù)均可,比如紐約時(shí)報(bào)對(duì)希臘年輕人的不充分就業(yè)描述的時(shí)候就用到了one in four young people are,此時(shí)是把主語(yǔ)核心看成了25%:

Those who do manage to find a job often find themselves trapped in one tenuous, low-skilled job after the next. The minimum monthly salary – which most graduates earn – has dropped from 800 Euros ($920) to 600 Euros ($690) since the start of the crisis, and one in four young people are classed as living in poverty.

就算努力找到一份工作,很多人經(jīng)常困于一份又一份無(wú)聊且技術(shù)含量低的工作。最低月薪也是大部分畢業(yè)生的工資,已經(jīng)從經(jīng)濟(jì)危機(jī)之初的800歐元降到了600歐元,有25%的年輕人生活貧困。

下面兩個(gè)句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞是單數(shù),此時(shí)是把主語(yǔ)核心看成了one,如紐約時(shí)報(bào)、經(jīng)濟(jì)學(xué)人和bbc上這三句:

Nonetheless, at least one in five Americans regularly chooses gluten-free foods, according to a 2015 poll. Sales of products with gluten-free labels rose to $23 billion worldwide in 2014, up from $11.5 billion worldwide in 2010. 盡管如此,根據(jù)2015年的民意調(diào)查,至少有五分之一的美國(guó)人經(jīng)常選擇無(wú)麩質(zhì)食品。2014年,帶有無(wú)麩質(zhì)標(biāo)簽的產(chǎn)品全球銷量從2010年的115億美元增長(zhǎng)到了230億美元。

According to one recent survey of 3,500 remote workers, one in five struggles with loneliness. 近期一項(xiàng)對(duì)3500名遠(yuǎn)程工作者的調(diào)查顯示,五分之一的人在與孤獨(dú)做斗爭(zhēng)。

Census figures for China show that around one in five women aged 25-29 is unmarried. 人口普查數(shù)據(jù)則顯示,25-29歲女性中約有五分之一未婚。

第六句:Videos on the platform, which range from sports highlights to self-help lectures and everything in between, attract an average of 1.2bn daily views.

該平臺(tái)上的視頻從體育賽事亮點(diǎn)到自我成長(zhǎng)講座應(yīng)有盡有,日均瀏覽量達(dá)12億次。

1. 句子結(jié)構(gòu)分析:這句話的主干是Videos on the platform attract an average of 1.2bn daily views.其中,on the platform是videos的后置定語(yǔ)。which range from sports highlights to self-help lectures and everything in between是Videos的定語(yǔ)從句。

2. 固定句型:sth range from ... to ... and everything in between是一個(gè)固定句型,表示"……從……到……,應(yīng)有盡有;……和……等各種……"。金融時(shí)報(bào)上有句類似的話:Coca-Cola’s 47 products in China range from its trademark Coke to Ice Dew bottled water, and nearly everything in between. 可口可樂(lè)在中國(guó)有47種產(chǎn)品,從自己標(biāo)志性的可樂(lè)(Coke)到冰露(Ice Dew)瓶裝水,幾乎無(wú)所不包。

3. sports highlights指的是體育賽事亮點(diǎn),比如報(bào)道馬拉松的新聞標(biāo)題會(huì)這樣用:第二屆長(zhǎng)城馬拉松俏春首發(fā),揭秘五大賽事亮點(diǎn)。還比如BBC在報(bào)道美國(guó)公開賽時(shí)也用到了這個(gè)詞:The US Open is one of the four golf majors and is a highlight in the sporting calendar. 美國(guó)公開賽是四大高爾夫賽事之一,也是體育運(yùn)動(dòng)日程表上的重頭戲。

highlight作為動(dòng)詞表示"突出;凸顯出;強(qiáng)調(diào)"??梢灾苯诱f(shuō)highlight sth,比如紐約時(shí)報(bào)在說(shuō)遠(yuǎn)程辦公影響的時(shí)候使用了這樣一句:

For working couples, Japan’s efforts to combat the spread of the virus — encouraging teleworking and asking residents to stay inside — have highlighted disparities in the division of domestic work that shape households across the globe but are especially pronounced in Japanese society. 對(duì)于上班族夫婦來(lái)說(shuō),日本的抗疫努力,如鼓勵(lì)遠(yuǎn)程工作,并要求居民居家隔離,凸顯出家庭分工的不平等,這種不平等影響著全球各地的家庭,但在日本社會(huì)尤為明顯。

還比如金融時(shí)報(bào)上這句:The growing popularity of government jobs highlights the challenges faced by China’s labour market as employers cut back on hiring, driving the jobless rate to above pre-virus levels despite a recovering economy. 公務(wù)員越來(lái)越受歡迎,凸顯出中國(guó)勞動(dòng)力市場(chǎng)面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。企業(yè)招聘需求減少,盡管經(jīng)濟(jì)正在復(fù)蘇,失業(yè)率仍高于疫情前水平。

4. Self-help可以表示自救,也可以表示自立、自我成長(zhǎng)、自我精進(jìn),比如a society that encourages competitiveness and self-help among the very young. 鼓勵(lì)培養(yǎng)兒童的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)和自立精神的社會(huì)。我們知道b站上有各種各樣的學(xué)習(xí)成長(zhǎng)類視頻。

5. "an average of +數(shù)字"可以表示"平均是/有……",金融時(shí)報(bào)在描述英國(guó)執(zhí)業(yè)律師數(shù)量增長(zhǎng)這一現(xiàn)象時(shí)也用到了這個(gè)表達(dá):In Britain, the number of practicing solicitors has increased by an average of 4 per cent a year since 1979. 在英國(guó),執(zhí)業(yè)律師的數(shù)量從1979年起平均每年以4%的速度增長(zhǎng)。

今天就分享這么多!希望大家喜歡,多點(diǎn)贊多分享!

請(qǐng)先到我公司翻譯蓋章您的外文文件和證件后再拿去到政府機(jī)關(guān)辦事。
請(qǐng)?jiān)谀娜粘讨薪o翻譯作業(yè)留出時(shí)間和空間,到公司,請(qǐng)預(yù)約,聯(lián)系方式:?

公安聯(lián)網(wǎng)認(rèn)定正規(guī)有資質(zhì)蓋章有效政企認(rèn)可專業(yè)誠(chéng)信高效高品質(zhì)嚴(yán)格保密
沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司皇姑分公司
聯(lián)系電話:18842356417(微信同號(hào)) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 聯(lián)系電話:18604056097(微信同號(hào))?
地址:沈陽(yáng)市和平區(qū)中華路121甲號(hào)SOHO新天地1420室? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ?地址:沈陽(yáng)市皇姑區(qū)長(zhǎng)江南街3號(hào)韓國(guó)新城公寓樓1-12-24室?
掃碼關(guān)注
遼ICP備15003273號(hào)-2