国内揄拍国产精品人妻,久久99精品久久久久久hb,国产成人午夜福利高清在线观看 ,国产精品自在拍在线拍

經濟學人精讀:年輕人社交圈為什么越來越?。縚新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司

相關鏈接:公司簡介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 翻譯報價_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 服務流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司 ?

返回上級: ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

研究表明,25歲以后,人們社交圈開始縮小,直到45歲。45歲后,人們的社交圈將保持穩(wěn)定,持續(xù)大概10年時間。55歲開始,社交圈又開始縮小。
今天給大家分享一段相關的文章,取自經濟學人21.7.09期,題目叫Social skills,副標題是The vital art of talking to strangers。
經濟學人原文:Social circles generally narrow again as people find life-partners, form households and produce offspring of their own. Time becomes scarce; new friendships are often based on sharing the burden of child care. Some people never recover the youthful zest for unforeseen liaisons. Professional duties swell even as parental ones diminish, and the inclination sags. In old age, even if curiosity and charisma remain undimmed, frailty makes new serendipitous connections harder to establish.
參考譯文:當人們找到人生伴侶、組建家庭、生兒育女時,社交圈子通常會再次縮小。時間變少了;新的友誼往往建立在彼此幫忙照顧孩子之上。對于意料之外的邂逅,有些人永遠無法重拾年輕時的熱情。即便作為父母的職責逐漸減少,工作責任卻在增加,交友意愿也會降低。到了老年,即使好奇心和魅力猶存,由于體力不濟人們更難以建立新的緣份。
第一句:Social circles generally narrow again as people find life-partners, form households and produce offspring of their own.
當人們找到人生伴侶、組建家庭、生兒育女時,社交圈子通常會再次縮小。
1. 句子結構分析:as后引出的是伴隨狀語,表示"隨著"。主句為"Social circles generally narrow again"。find life-partners,form households和produce offspring of their own并列,主語都是people。
2. 一詞多義:narrow有很多意思,總結如下:
A. 作形容詞,表示"狹窄的;窄小的;勉強的;剛剛好的",如"尖下巴"就可以說a narrow jaw。還比如這句:
In China these days, people like Shui Jin, an old lady pedaling a wooden cart laden with apricots and cherries through the narrow lanes of Suzhou, an eastern city, are in the spotlight. 這些天來,像水錦(音譯)這樣的攤販成為了中國社會關注的焦點。這位老太太騎著一輛裝滿杏子和櫻桃的木輪車,穿過蘇州一條條狹窄的小巷。
B. 作動詞,可以是及物動詞,也就是后面直接跟名詞,意為"使窄??;變窄;縮小",如close/narrow the finance gap 彌合金融缺口。還比如經濟學人中這一句:
Higher wages at the bottom, as well as more predictable work schedules, could narrow the gap. 提升底層勞動人口的工資及讓工作時間更規(guī)律可能會縮小這一差距。
還比如CATTI沖刺班|第9期快練資料中這句(今年CATTI真題就考了"中西部地區(qū)與東部地區(qū)",雖然很簡單,好像也有人把"中"翻譯為了middle):區(qū)域發(fā)展格局繼續(xù)改善,中西部地區(qū)與東部地區(qū)差距縮小continued to improve the regional development layout, and narrowed the development gap between the central and western regions and the eastern region.
narrow作動詞,也可以是不及物動詞,是something narrow,如CATTI和MTI政工翻譯資料中這句:區(qū)域發(fā)展差距繼續(xù)縮小The regional development gap continued to narrow;
還比如考研英語真題中這句:As a result, I now believe the digital divide will narrow rather than widen in the years ahead. And that is very good news because the Internet may well be the most powerful tool for combating world poverty that we’ve ever had. 因此,我現(xiàn)在相信未來幾年,數(shù)字鴻溝將會縮小而不是擴大。這是一個非常好的消息,因為互聯(lián)網很可能是我們有史以來對抗世界貧困的最有力工具。
今天這里的Social circles generally narrow就是something narrow的用法,narrow此時是不及物動詞。
3. life-partners:人生伴侶,生活伴侶。也可以直接說life partners,或partners,如4中的例句。
4. 同義表達:form households表示組建家庭,也可以說start/build a family,如這句:they are not yet ready or not interested in building a family. 他們還沒有準備好組建家庭,或者對此不感興趣。
單獨的household可以作名詞,表示家庭;一家人,比如紐約時報在說遠程辦公影響的時候使用了這樣一句:
For working couples, Japan’s efforts to combat the spread of the virus — encouraging teleworking and asking residents to stay inside — have highlighted disparities in the division of domestic work that shape households across the globe but are especially pronounced in Japanese society.
對于上班族夫婦來說,日本的抗疫努力,如鼓勵遠程工作,并要求居民居家隔離,凸顯出家庭分工的不平等,這種不平等影響著全球各地的家庭,但在日本社會尤為明顯。
還可以作形容詞,表示家庭的,如household savings家庭儲蓄。
還有個固定表達a household name,表示一個家喻戶曉的人,一個家喻戶曉的名字。如經濟學人這句:Mr. Doig is hardly a household name, but collectors fight for the chance to buy a work if it comes up at auction. 多依格先生絕非一位家喻戶曉的人物,但只要他的作品出現(xiàn)在拍賣會中,收藏家們就會競相地去購買。
4. produce offspring of their own中produce表示生育、繁殖。offspring表示后代;子女;孩子;幼苗,produce offspring也可以說have offspring或have children。
5. of their own:放在名詞后面,表示某人自己所有的,如這句散文:可是如果你仔細聽聽,認真想想,卻發(fā)現(xiàn)他嘴里沒有一句是他的話。However, if you listen attentively and think carefully you will find they are but parrots that only repeat what others have said without a single word of their own.
第二句:Time becomes scarce; new friendships are often based on sharing the burden of child care.
時間變少了;新的友誼往往建立在彼此幫忙照顧孩子之上。
1. scarce:美 [skers]形容詞,意為"缺乏的;不足的;稀少的;罕見的",名詞是scarcity。如water-scarce countries水資源短缺國家,還比如經濟學人中的這句:
As Britain crawls out of recession and jobs remain scarce, demand for university education has been soaring. 由于英國剛走出蕭條,工作機會仍然不足,對大學教育的需求日益高漲。
例如紐約時報上的這句:These products use precious resources which are becoming scarce. 這些商品都是用寶貴的資源制成的,這些資源越來越稀缺。
2. the burden of:……的負擔。比如《為什么蛋殼公寓爆雷是必然的?| 外刊雙語精讀》中這句:A part-time bookkeeper will relieve you of the burden of chasing unpaid invoices and paying bills. 雇一個兼職會計將使你擺脫追討未付單據和支付賬單的負擔。
3. child care:表兒童托管;托兒服務;育兒;照顧孩子。如例句:A vastly disproportionate burden falls on women for child care. 照料孩子的重擔落在了女性身上。
還比如《熱議!全職太太離婚獲5萬元補償 | 紐約時報雙語》中這句:
Ms. Wang requested that the couple’s assets be equally divided and argued that she should be compensated for housework and child care, since she said her husband did not perform those duties, according to news reports. 據報道,王女士要求平分財產,并提出她應該獲得做家務和照顧孩子的補償,因為丈夫沒有履行這些職責。
sharing the burden of child care指彼此幫忙照顧孩子,我們知道現(xiàn)在不少鄰居之間經?;ハ鄮椭疹櫤⒆?,如接孩子、下班后幫照顧孩子等。
care還可以作動詞,表示介意、在乎。如《小婦人》:
第三句:Some people never recover the youthful zest for unforeseen liaisons.
對于意料之外的邂逅,有些人永遠無法重拾年輕時的熱情。
1. youthful:是形容詞,表示青年的,名詞是youth,如《年輕人"躺平"還是"內卷"?| 經濟學人雙語完整版》中這句:They refer to "Buddhist youth", meaning those who are never disappointed since they want nothing. 他們還提到了"佛系青年",指那些因無欲無求而從不會感到失望的人。
2. zest for:美 [zest] 作名詞,表示"熱情;興奮;興趣",for引出對象,如柯林斯詞典這句:He has a zest for life and a quick intellect. 他對生活充滿熱情,思維敏捷。
3. unforeseen:foreseen是動詞,表示預見,如:He did not foresee any problems.他沒有預見到任何問題。加上un表否定,unforeseen作形容詞,表示"未想到的;始料未及的"。如unforeseen problems無法預見的問題。
4. liaison:英 [li?e?zn]名詞意為"聯(lián)絡;聯(lián)系;聯(lián)絡員;聯(lián)系人"。如liaison interpreting 聯(lián)絡口譯。
還比如金融時報中的這句:But many migrants marry in their home villages and often live apart from their spouses for lengthy periods. This has contributed to a big increase in extramarital liaisons. 但很多背井離鄉(xiāng)的打工者都是先在家鄉(xiāng)結婚,然后再和配偶長期分居,因此婚外情的現(xiàn)象越來越普遍。
今天這里unforeseen liaisons中l(wèi)iaison表示聯(lián)系,根據語境unforeseen liaisons表示意料之外的邂逅。
第四句:Professional duties swell even as parental ones diminish, and the inclination sags.
即便作為父母的職責逐漸減少,工作責任卻在增加,交友意愿也會降低。
1. 句子結構分析:even as parental ones diminish是Professional duties swell的狀語,the inclination sags和前面整句并列,不是和parental ones diminish并列;and表示微弱的因果關系,有"因此"之義。
2. swell:美[swel] 作動詞表示"膨脹;腫脹;(使)凸出;增加,增大"。如紐約時報中的這句:Meanwhile, the water reserves in China swelled, as dam reservoirs filled with the glacial melt that has fed the Mekong for millenniums. 同時,數(shù)千年來冰川融化流入湄公河的水填滿了中國的水庫,中國的儲水量激增。
還有個常見的表達the swelling ranks of,相當于an increasing number of,表示越來越多的,如the swelling ranks of young myopes越來越多的年輕人近視。其中swelling相當于increasing,growing。
2. ones:這里指duties。one有很多用法,比如《致命女人》中這句:Oh, you’re a fine one to talk. 你倒是有臉評頭論足了是吧。
3. diminish:美 [d??m?n??]動詞意為"減少;下降;縮小"。例如紐約時報中的這句:Our ability to focus may diminish — with lasting consequences. 我們的專注力都可能減弱,從而帶來持久的后果。
也可以作及物動詞,如電影臺詞:Time erodes all such beauty, but what it cannot diminish is the wonderful workings of your mind. 時間會腐蝕所有表面的美,時間無法消滅的是你心靈美好的運作。
4. inclination:美 [??nkl??ne??n] 名詞意為"傾向;傾斜度;愛好;趨向;意愿"。一般是show the inclination to do something,have the inclination to do something,inclination for something,或by inclination,如柯林斯中下面的例句:
He had neither the time nor the inclination to think of other things. 他沒有時間也不愿意去考慮其他事情。
He was a loner by nature and by inclination .他天性不喜交際,且自己也無意于此。
My natural inclination is to find a compromise. 我生性易于妥協(xié)。
從最后一個例句可以看出"生性"是natural inclination,常見是one’s natural inclination is to do something,還比如經濟學人中的這句:
Another problem is the natural human inclination to spend money today rather than to save for a distant, and uncertain, future. 另外,人的天性就是今朝有酒今朝醉,而不是為遙遠而不確定的未來儲蓄。
5. sag:美 [s?ɡ] 作動詞表示"下垂;減弱;減少"。比如我們常說"士氣低落",則可以說The morale is sagging. 或者The morale is sinking lower.
第五句:In old age, even if curiosity and charisma remain undimmed, frailty makes new serendipitous connections harder to establish.
到了老年,即使好奇心和魅力猶存,由于體力不濟人們更難以建立新的緣份。
1. charisma:美[k?r?zm?] 名詞意為"超凡的個人魅力;感召力;領袖氣質"。比如經濟學人中的這句:Competence is more important than charisma. 能力比個人魅力更重要。
2. undimmed:形容詞意為"不暗淡的;不模糊的";例如金融時報中的這句:With good infrastructure links and a well-educated workforce, the attractions of investing in eastern European remain undimmed. 由于東歐有著良好的基礎設施和受過良好教育的勞動力隊伍,在該地區(qū)進行投資仍有很大的吸引力。
原型dim,作形容詞表示"微暗的;暗淡的",如:She stood waiting, in the dim light. 她站在昏暗的光線下等待。還表示悲觀的;渺茫的,如經濟學人中這句:As China limps back to work after covid-19, their job prospects are truly bleak. 新冠疫情后中國緩慢復工,畢業(yè)生就業(yè)前景的確不容樂觀。還可以表示模糊的,如a dim memory模糊的記憶。
3. frailty:美[fre?lti] 名詞"虛弱;衰弱:(性格或道德上的)弱點"。例如紐約時報中的這句:Adequate nutrition is important, as old age brings poor appetite and lack of hunger, which leads to unintentional weight loss and greater frailty. 充足的營養(yǎng)是很重要的,因為年老會帶來食欲不振和饑餓感缺乏,導致無意的體重減輕,身體更加虛弱。
形容詞是frail,表示易碎的,脆弱的,虛弱的,如Human nature is frail. 人性脆弱。She looks frail. 她看起來很虛弱。
4. serendipitous:美 [?ser?n?d?p?t?s] 形容詞表示"偶然發(fā)現(xiàn)的;僥幸的;長于發(fā)現(xiàn)精品的;偶然的"。如a serendipitous discovery一個偶然幸運的發(fā)現(xiàn),serendipitous dimes意外拾獲的硬幣。
名詞形式為serendipity,意為"意外發(fā)現(xiàn)珍品的運氣或本領;意外新發(fā)現(xiàn);巧事"。還部電影就是這個名詞,叫Serendipity《緣分天注定》。


請先到我公司翻譯蓋章您的外文文件和證件后再拿去到政府機關辦事。
請在您的日程中給翻譯作業(yè)留出時間和空間,到公司,請預約,聯(lián)系方式:?

公安聯(lián)網認定正規(guī)有資質蓋章有效政企認可專業(yè)誠信高效高品質嚴格保密
沈陽圣金翻譯有限公司 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?沈陽圣金翻譯有限公司皇姑分公司
聯(lián)系電話:18842356417(微信同號) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 聯(lián)系電話:18604056097(微信同號)?
地址:沈陽市和平區(qū)中華路121甲號SOHO新天地1420室? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ?地址:沈陽市皇姑區(qū)長江南街3號韓國新城公寓樓1-12-24室?
掃碼關注
遼ICP備15003273號-2