MTI外刊回譯:全球汽車銷量下滑|金融時(shí)報(bào)雙語(yǔ)
MTI外刊回譯:全球汽車銷量下滑|金融時(shí)報(bào)雙語(yǔ)_新聞資訊_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司
返回首頁(yè):沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司_沈陽(yáng)正規(guī)翻譯公司
相關(guān)鏈接:公司簡(jiǎn)介_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 翻譯報(bào)價(jià)_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司 ?
返回上級(jí): ?新聞資訊_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司
原文:當(dāng)時(shí),全球汽車銷量增長(zhǎng)的70%來(lái)自中國(guó)。很多跨國(guó)車企在中國(guó)都有業(yè)務(wù),這意味著此后中國(guó)汽車銷量下降會(huì)對(duì)全球汽車行業(yè)產(chǎn)生影響。汽車正從一種家家渴望擁有的產(chǎn)品變成一種服務(wù)。中國(guó)就處在這一變革的前沿。
大家先拿起小本本試試怎么翻譯?
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》原文是這樣的:
At that time, 70 per cent of growth in car sales worldwide came from China. That means the subsequent drop in mainland sales has global implications given how many international car companies have operations there. Cars are going from being a manufactured good that households aspire to own to being a service. China is at the forefront of this transformation.
第一句:當(dāng)時(shí),全球汽車銷量增長(zhǎng)的70%來(lái)自中國(guó)。
At that time, 70 per cent of growth in car sales worldwide came from China.
1. 表示"全世界"可以說(shuō)in the world /all over the world/around the world,但是都不如《金融時(shí)報(bào)》上直接用一個(gè)詞worldwide來(lái)表達(dá)簡(jiǎn)潔有力。
2. per cent 在高齋翻譯課程里面也講過(guò)很多次了,其實(shí)在外刊里面分開的使用頻率更高。
第二句:很多跨國(guó)車企在中國(guó)都有業(yè)務(wù),這意味著此后中國(guó)汽車銷量下降會(huì)對(duì)全球汽車行業(yè)產(chǎn)生影響。
That means the subsequent drop in mainland sales has global implications given how many international car companies have operations there.
1. 表示"隨后的"可以說(shuō) subsequent或者following,但是following一般跟時(shí)間或事件,如The following day第二天,還比如紐約時(shí)報(bào)上報(bào)道劉欣的時(shí)候用了following:
She began working for CCTV after she graduated the following year.
次年畢業(yè)后,她開始為中央電視臺(tái)工作。
"次年":the following year。following意為"接下來(lái)的",接下來(lái)的一年即"次年"。"次年"也可以說(shuō)"the next year"。
這個(gè)其實(shí)公號(hào)"高齋外刊雙語(yǔ)精讀"上面已經(jīng)發(fā)過(guò)了,大家不知道看了沒?
2. "對(duì)全球都有影響"是不是不少人翻譯為has implications on the world。其實(shí)有更地道的表達(dá),這里的"全球"處理為形容詞,翻譯為has global implications。
這是英語(yǔ)里面常見的表達(dá)方式,在2019年高齋CATTI熱點(diǎn)沖刺班里,我講過(guò)這樣一個(gè)句子:
中國(guó)的造紙術(shù)、火藥、印刷術(shù)、指南針在世界上影響深遠(yuǎn)。
Chinese inventions such as paper making, gunpowder, printing and the compass have had a global impact.
這里的"在世界上影響深遠(yuǎn)"同樣是把"在世界上"這一原來(lái)的副詞成分處理為了形容詞global,大家以后要學(xué)著使用這種翻譯方法。
第三、四句:汽車正從一種家家渴望擁有的產(chǎn)品變成一種服務(wù)。中國(guó)就處在這一變革的前沿。
Cars are going from being a manufactured good that households aspire to own to being a service. China is at the forefront of this transformation.
1. 因?yàn)?家家"里面的"家"就是指"一戶人家",要用household,household原意是,一家人;家庭;同住一所房子的人,強(qiáng)調(diào)的是整體概念,例如,Most households now own at least one car. 大多數(shù)家庭現(xiàn)在至少有一輛汽車。
2. Household拓展:
2019年6月CATTI二級(jí)筆譯漢譯英真題中就有這樣一句話,
"1978年,安徽鳳陽(yáng)小崗村的18戶農(nóng)民走出了農(nóng)村改革的第一步。"
"In 1978, farmers from 18 households in Xiaogang Village of Fengyang County, Anhui Province took the lead in Chin’s rural reform."
再比如,2019年6月CATTI一級(jí)筆譯漢譯英真題中就有這樣一句話,"2017年,中國(guó)鄉(xiāng)村旅游從業(yè)人員達(dá)到1100萬(wàn)人,帶動(dòng)750萬(wàn)戶農(nóng)民受益。"這里的"750萬(wàn)戶農(nóng)民"也可以用farmers from 7.5 million households。