国内揄拍国产精品人妻,久久99精品久久久久久hb,国产成人午夜福利高清在线观看 ,国产精品自在拍在线拍

外刊精讀:年輕人,你為什么裸辭?

外刊精讀:年輕人,你為什么裸辭?_新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司

相關(guān)鏈接:公司簡(jiǎn)介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 翻譯報(bào)價(jià)_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司 ?

返回上級(jí): ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

為什么越來越多年輕人選擇裸辭?你是怎樣看待裸辭這一現(xiàn)象的?

今天公眾號(hào)"高齋外刊雙語精讀"就給大家分享一部分內(nèi)容,這段是我根據(jù)Forbes、sixth tone和Chinadaily上的文章重組的,主要是從裸辭的原因角度來說,我們一起來學(xué)習(xí)一下吧!

A New York Post article shows Millennials leaving lucrative jobs due to burnout without necessarily having another job lined up. This new generation downplays the importance of work and is acutely aware of the dangers of overwork. The practice is often framed as symbolic of a generational shift in values, with young people less interested in centering their lives around work. According to the 51job survey, the three most common reasons cited by employees for quitting were poor business development, promotion bottlenecks, and dissatisfaction with their current salaries and benefits. Many satirize their predicaments on social media with pithy, self-deprecating couplets like, "Less money, more work, living far from home; Low status, little power, lots of responsibilities."

高齋參考譯文:《紐約郵報(bào)》(New York Post)上的一篇文章指出,千禧一代在還沒找到下一份工作的情況下,也會(huì)因?yàn)楣ぷ鬟^勞而辭去高薪工作。年輕人一代輕視工作的重要性,深知工作過勞有多么危險(xiǎn)。這種行為通常被視為人們價(jià)值觀發(fā)生代際變遷的一個(gè)象征:年輕人沒太大興趣讓生活圍著工作轉(zhuǎn)。前程無憂發(fā)布的一項(xiàng)調(diào)查顯示,員工最常提及的三大離職原因分別是:公司業(yè)務(wù)發(fā)展不佳,遭遇晉升瓶頸以及不滿當(dāng)前的工資和福利。一些人在社交媒體上用簡(jiǎn)短又自我嘲諷式的話語諷刺了自己當(dāng)前的艱難處境,比如下面這句對(duì)仗工整的話:"錢少事多離家遠(yuǎn);位低權(quán)輕責(zé)任重"。

第一句:A New York Post article shows Millennials leaving lucrative jobs due to burnout without necessarily having another job lined up.

《紐約郵報(bào)》(New York Post)上的一篇文章指出,千禧一代在還沒找到下一份工作的情況下,也會(huì)因?yàn)楣ぷ鬟^勞而辭去高薪工作。

1. Millennials:千禧一代。這是個(gè)代際術(shù)語,同義詞是Y一代,是指出生于20世紀(jì)時(shí)未成年,在跨入21世紀(jì)(即2000年)以后達(dá)到成年年齡的一代人。

2. leaving在這里是"辭去工作;離職"的意思。

3. burnout:意思是精疲力竭;勞累過度。比如2016年12月六級(jí)真題中這句:

The researchers found that telepressure is a major cause of stress at work, which over time contributes to physical and mental burnout.

研究人員發(fā)現(xiàn),遠(yuǎn)程壓力是造成工作壓力的主要原因,隨著時(shí)間的推移,還會(huì)造成身體和精神的倦怠。

4. 同義表達(dá):have another job lined up是一個(gè)固定的表達(dá),意思是"找到新工作/下一份工作"。也可以說get the next job. 在講裸辭的文章中很常見。

這里講一下"裸辭"的英文表達(dá)。裸辭(luoci)是一個(gè)漢語詞匯,意思是還沒找好下家就辭職,不考慮后路。裸辭翻譯為下面這些:

A. "naked resignation"。一般會(huì)加上引號(hào)。這個(gè)在國(guó)內(nèi)的網(wǎng)站比較多見。當(dāng)然外網(wǎng)上也有用的,比如the globe and mail(加拿大最具影響力的報(bào)紙)上有這么一句:

But since last year, more and more workers have been handing in their notice before they get that next job, often for lifestyle reasons – a phenomenon known in China as luoci, or "naked resignation."

B. resign "nakedly"。注意雙引號(hào)。還是the globe and mail上的句子:

Hong Xiangyang, manager of Sunward Career Management Consulting in Shanghai, estimates that 20 per cent of those aged 22 to 35 have resigned "nakedly" at least once in their careers.

C. quit without a job lined up;leave/quit a job without another one lined up。如forbes報(bào)道:

It is common knowledge that the best time to look for a job is when you already have one, but when is it okay to quit your job without another job lined up?

D. quit/leave one’s job without a backup plan;quit with no backup plan。其中a backup plan意思是備用計(jì)劃,后備方案。

E. resign with no next job。

第二句:This new generation downplays the importance of work and is acutely aware of the dangers of overwork.

年輕人一代輕視工作的重要性,深知工作過勞有多么危險(xiǎn)。

1. downplay:v. 對(duì)……輕描淡寫;使輕視;貶低。如"對(duì)危險(xiǎn)的輕描淡寫"就是downplay the danger,"不重視問題"就是downplay the issue.

2017年6月四級(jí)真題中出現(xiàn)過這個(gè)詞,原句是:

While excessive optimism can promote bad investment patterns, resulting in a real-estate "bubble," the reports writers downplay that potential outcome in that it has not yet occurred.

雖然盲目樂觀會(huì)造成不良的投資模式,引起房地產(chǎn)行業(yè)泡沫的滋生,但是報(bào)道的作者對(duì)這一潛在發(fā)生的狀況并不是特別重視,因?yàn)檫@還并未發(fā)生。

downplays the importance of work類似的觀點(diǎn)如中國(guó)日?qǐng)?bào)上這句:

It identified a growing trend for younger people to put their ideals ahead of work.

put ... ahead of意思是把……置于……之上。

2. 固定搭配:be acutely aware of意思是深刻意識(shí)到;深知。

3. overwork:工作過度,過度勞累。比如"過勞死"可以說die from overwork,die from overworking。前段時(shí)間拼多多員工過勞死事件dailymail報(bào)道的標(biāo)題就是:

Two Chinese e-commerce workers die from overworking, sparking outrage over their dire working conditions.

spark outrage表示引發(fā)眾怒,引起公憤。spark也可以替換為cause,provoke,trigger。

第三句:The practice is often framed as symbolic of a generational shift in values, with young people less interested in centering their lives around work.

這種行為通常被視為人們價(jià)值觀發(fā)生代際變遷的一個(gè)象征:年輕人沒太大興趣讓生活圍著工作轉(zhuǎn)。

1. 句子結(jié)構(gòu)分析:這句主干是The practice is often framed as symbolic of a generational shift in values;with young people less interested in centering their lives around work是with sb+adj.結(jié)構(gòu)作伴隨狀語。

2. be framed as:被視為;被認(rèn)為是。比如金融時(shí)報(bào)上這句:

The LBS study was framed as an investigation into students’ experiences and aspirations.

倫敦商學(xué)院這項(xiàng)研究是按照調(diào)查學(xué)生經(jīng)歷和志向設(shè)計(jì)的。

3. symbolic of表示象征著,是……的象征。

4. 專業(yè)術(shù)語:a generational shift指代際轉(zhuǎn)移;代際更替;代際變遷。

5. Center sth around表讓……圍繞……轉(zhuǎn),讓……以……為重心。centering their lives around work就是生活中常說的"生活圍著工作轉(zhuǎn)"的意思。

第四句:According to the 51job survey, the three most common reasons cited by employees for quitting were poor business development, promotion bottlenecks, and dissatisfaction with their current salaries and benefits.

前程無憂發(fā)布的一項(xiàng)調(diào)查顯示,員工最常提及的三大離職原因分別是:公司業(yè)務(wù)發(fā)展不佳,遭遇晉升瓶頸以及不滿當(dāng)前的工資和福利。

1. 英語寫作句型:the+數(shù)字+most common reasons cited (by sb for ...) be sth可以當(dāng)作一個(gè)固定句型來記,意思是"……最常提及的幾大原因是……",for引出……的原因,后面往往跟doing。如果是不常提及的原因,可以說reasons less commonly cited by,比如金融時(shí)報(bào)上這句話:

Among reasons less commonly cited by Greenwich-based managers for their choice of office location is that it is close to where they live.

關(guān)于為什么選擇格林尼治作為公司駐地,經(jīng)理人不常提及的一個(gè)原因就是這里離他們的住處很近。

其中cited也可以說given,如外刊精讀翻譯班 | 第2期(4月12日開課):拼團(tuán)只需329元,適合CATTI和MTI翻碩考研備考!中這句:

The most popular reason given was: "I like to hold the product."

絕大多數(shù)人表示,"我喜歡把書拿在手上的感覺"。

還比如金融時(shí)報(bào)上這句:

Family reunification was the biggest reason given by US immigrants, accounting for 70 per cent of permanent moves.

和家人團(tuán)聚是移民美國(guó)的最主要原因,其人數(shù)占永久移民總數(shù)的70%。

還比如,提出一系列原因可以說the host of reasons cited for ...

2. promotion bottlenecks:晉升瓶頸。promotion在這里表示晉升,升職。

3. dissatisfaction with:對(duì)……不滿。

第五句:Many satirize their predicaments on social media with pithy, self-deprecating couplets like, "Less money, more work, living far from home; Low status, little power, lots of responsibilities."

一些人在社交媒體上用簡(jiǎn)短又自我嘲諷式的話語嘲諷自己當(dāng)前的艱難處境,比如下面這句對(duì)仗工整的話:"錢少事多離家遠(yuǎn);位低權(quán)輕責(zé)任重"。

1. satirize美[?s?t?ra?z]:v. 諷刺;譏諷;嘲諷??吹竭@個(gè),想起了之前這篇二公主姚安娜官宣出道!"為什么大家喜歡姐姐?" | 南華早報(bào)中講過的mock sb for sth:

Yao is often compared unfavourably with her half-sister Meng Wanzhou, and critics were quick to mock her for the life of struggle she had presented in the clip.

網(wǎng)友嘲笑的其中一個(gè)點(diǎn)就在于"完全沒有看到任何努力拼搏的影子"。

2. predicaments美[pr??d?k?m?nts]:可數(shù)名詞,表示困境;艱難處境;尷尬的境地。張培基英譯散文《文學(xué)批評(píng)無用論》中就有用到這個(gè)詞,原句是:

有的作者既反省,又批判。有的作者從困境中找出路。有的作者慨嘆,"紅學(xué)"出危機(jī)。如此等等,煞是熱鬧。

Some of the authors are introspective as well as critical; some try to find a way out of their academic predicament; some sigh with regret that Redology is faced with a crisis; and so on and so forth.

3. pithy 美[?p?θi]:adj. 表示"(說話或文章等)言簡(jiǎn)意賅的;精練的"。來看張培基英譯散文《話說短文》中這句:

如杜牧的《阿房宮賦》,韓愈的《祭十二郎文》等等,哪一篇不是短而充滿了真情實(shí)感?今人的巴金的《隨感錄》,不也是一個(gè)實(shí)例嗎?

Aren’t the essays in it, like Du Mu’s Rhapsody on Epang Palace and Han Yu’s An Elegiac Address to My Nephew Shi’erlang, all short and yet full of true feelings? Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?

pithy writing形容文章簡(jiǎn)短精練。

4. self-deprecating美[?self ?depr?ke?t??]:adj. 自我貶低的;過分謙虛的。如:

His self-deprecating sense of humor helped mask the ruthlessness.

他自嘲式的幽默感掩蓋了個(gè)性的冷酷無情。

它的名詞形式是self-deprecation。

5. couplets:(尤為押韻等長(zhǎng)的)對(duì)句;對(duì)聯(lián)。比如"春聯(lián)"可以說Spring Festival couplets,還比如下圖經(jīng)濟(jì)學(xué)人中的chunlian, lucky couplets on banners pasted around doorways


請(qǐng)先到我公司翻譯蓋章您的外文文件和證件后再拿去到政府機(jī)關(guān)辦事。
請(qǐng)?jiān)谀娜粘讨薪o翻譯作業(yè)留出時(shí)間和空間,到公司,請(qǐng)預(yù)約,聯(lián)系方式:?

公安聯(lián)網(wǎng)認(rèn)定正規(guī)有資質(zhì)蓋章有效政企認(rèn)可專業(yè)誠(chéng)信高效高品質(zhì)嚴(yán)格保密
沈陽圣金翻譯有限公司 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?沈陽圣金翻譯有限公司皇姑分公司
聯(lián)系電話:18842356417(微信同號(hào)) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 聯(lián)系電話:18604056097(微信同號(hào))?
地址:沈陽市和平區(qū)中華路121甲號(hào)SOHO新天地1420室? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ?地址:沈陽市皇姑區(qū)長(zhǎng)江南街3號(hào)韓國(guó)新城公寓樓1-12-24室?
掃碼關(guān)注
遼ICP備15003273號(hào)-2