小豬佩奇有哪些精彩表達(dá)?|外刊雙語|CATTI
小豬佩奇有哪些精彩表達(dá)?|外刊雙語|CATTI_新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司
返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司
相關(guān)鏈接:公司簡介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? 聯(lián)系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 翻譯報價_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司 ?
返回上級: ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司
英國《金融時報》上曾報道過這樣一篇文章,China’s Peppa Pig fans drive growth at Entertainment One,《小豬佩奇》在華走紅提振制作公司利潤。隨著《啥是佩奇》在網(wǎng)絡(luò)上的走紅,外媒也紛紛對此進(jìn)行了報道,比如說1月19日FMT上報道的這篇文章From ‘gangster’ to viral hit: Peppa Pig woos rural China,小豬佩奇在中國農(nóng)村走紅。viral hit指成功而轟動(或風(fēng)行)一時的事物,如唱片、戲劇、電影等。
今天的幾個精彩表達(dá)均來自于這兩篇文章,一起來學(xué)習(xí)一下:
1. "暴飲暴食,走紅,"火"用英語怎么說?
2. "刪除(書籍、電影中)違禁犯忌不正確內(nèi)容"用英語怎么表達(dá)?"曇花一現(xiàn)"又怎么說?
3. "推出、發(fā)布新產(chǎn)品"用英語怎么說?
4. "迅速走紅"用英語怎么表達(dá)?
5. "春節(jié)前夕"用英語怎么說?
一、"暴飲暴食,大吃特吃,走紅,"火"用英語怎么說?
首先,小豬佩奇在中國走紅,文章中是這么說的:
China pigged out on one of the world’s best-known cartoon farm animals last year.
pig out on是什么意思?詞典中對這個短語是這么解釋的:If you say that people are pigging out, you are critizing them for eating a very large amount at meal。因此,pig out就是"狼吞虎咽,大吃特吃"的意思,這是它最初的含義。比如說,I stopped pigging out on chips and crisps. 意思就是"我不再暴食薯條和薯片了"。
以后我們在表達(dá)某人暴飲暴食,吃很多等概念時就可以用到pig out這個表達(dá)了。在這句話中,說到小豬佩奇在中國走紅了,它沒有用常見的become popular這樣的表達(dá),而是用了pig out on這個短語。字面意思來看它指的是"中國吃下了很多的系列卡通片《小豬佩奇》",我們可以理解為"吸收,引入",從另一個角度來說也就是小豬佩奇在中國很火的意思。這個用法我們在以后的翻譯和寫作中可以借鑒,表示"……在哪兒走紅,很火"。
二、"刪除(書籍、電影中)違禁的或不正確內(nèi)容"用英語怎么表達(dá)?"曇花一現(xiàn)"怎么說?
前面說到小豬佩奇在中國多個互聯(lián)網(wǎng)平臺遭禁,至于為什么遭禁,我們繼續(xù)往下讀:
Douyin, a Chinese social media platform, banned unofficial images of the cartoon pig earlier this month and censored the #PeppaPig hashtag in response to a growing fad of creating crude, violent and sardonic memes of the character— part of sang, a Chinese word that has become associated with black humour.
譯文:一家中國社交媒體平臺抖音(Douyin)本月早些時候封禁了小豬佩奇的非官方形像,并刪除了#小豬佩奇#主題標(biāo)簽,因為利用這一卡通形象制作粗俗、暴力和諷刺性表情包的潮流日益盛行——這是中國"喪"文化的一部分,"喪"一詞帶有黑色幽默色彩。
這段話中我們可以學(xué)到這樣幾個精彩表達(dá),一個是censor the hashtag,刪除……標(biāo)簽。我們重點要學(xué)習(xí)的是censor這個詞。
censor美[sens?r],表示審查,檢查;審查(書刊等);檢查(信件等);刪改等含義,尤其指刪剪(書籍、電影等中被認(rèn)為犯忌、違反道德或政治上危險的內(nèi)容) ,to remove the parts of a book, film/movie, etc. that are considered to be offensive, immoral or a political threat。這里對應(yīng)的是"刪除#小豬佩奇#主題標(biāo)簽"。刪除的背景是這一卡通形象被用來制作傳播"喪"文化的表情包,這是違反道德、犯忌的行為,所以這里恰當(dāng)使用了censor這個詞,而不是我們最常見delete。比如說現(xiàn)在很多電影和書籍都經(jīng)過了刪減,它們因民族、道德等原因其中的某些內(nèi)容經(jīng)過了刪減,在表達(dá)這一意思時我們就用censor這個詞。例如,The news reports had been heavily censored .這些新聞報道已被大幅刪剪。
二是a growing fad of,表示"日益盛行的某種潮流", fad指一時的流行,一時的風(fēng)尚,相當(dāng)于 craze這個詞。這個結(jié)構(gòu)我們在以后的翻譯和學(xué)習(xí)中可以套用,比如說"掀起了一股健身熱潮",就可以說a growing fad of physical fitness。fad這個詞還可以用來形容"曇花一現(xiàn)"這個短語,a passing fad,即"短暫的、一時的風(fēng)尚"。造個句子,Rap music proved to be more than just a passing fad . 事實證明,說唱音樂并不是曇花一現(xiàn)。這個句型我們可以積累起來,"……并不是曇花一現(xiàn)","sth proved to be more than just a passing fad"。
三是has become associated with black humour,帶有黑色幽默色彩。
三、"推出、發(fā)布新產(chǎn)品"用英語怎么說?
Although the Entertainment One has previously said it was looking to reduce its reliance on its flagship brand, Peppa Pig performed particularly well in China with more than 40m books sold since its launch in the country in April 2016. As part of a partnership with Merlin Entertainments announced in October, two Peppa Pig-themed attractions will open in China by the end of 2019.
譯文:盡管Entertainment One此前曾表示將尋求減少對其旗艦品牌的依賴,但《小豬佩奇》自2016年4月在中國推出以來,在中國很受歡迎,圖書銷售量超過4000萬冊。去年10月宣布的與英國默林娛樂集團(tuán)(Merlin Entertainments)達(dá)成的合作協(xié)議,作為協(xié)議的一部分,到2019年底,有兩個小豬佩奇主題公園將在中國開業(yè)。
這段話中我們可以學(xué)到以下表達(dá)。一是"尋求減少對……的依賴",即be looking to reduce one’s reliance on sth。
二是某物很受歡迎,除了前面說過的pig out,這里用了另一種表達(dá)perform well。我們在以后的翻譯和寫作中可以借鑒這種表達(dá)方式。比如說,這部電影在中國上很受歡迎,就可以說The movie performs well In China.
三是launch這個詞。launch最常見的意思是發(fā)射,開展活動,發(fā)動軍事襲擊等。它還有一個含義,特指推出、發(fā)布(新產(chǎn)品),即launch a new product或the launch of a new product。這里的its launch就是指小豬佩奇圖書在中國的出版。
四是attractions這個詞。這個詞用來表示"吸引人/引人入勝的地方",經(jīng)常用作"景點"。"旅游勝地"就經(jīng)常用tourist attractions來表示。這段話中的attractions則是根據(jù)具體的語境處理為"公園"。
四、"迅速走紅"用英語怎么表達(dá)?
在報道《啥是佩奇》的這篇文章中,講到了小豬佩奇在中國農(nóng)村的走紅。文章是這么說的:
A promotional clip for a movie featuring the character has gone viral, earningthe brand — previously more popular among city-based children — new fans in rural Chinese regions.
參考譯文:最近,《小豬佩奇過大年》的電影預(yù)告宣傳片大火。小豬佩奇一直深受城里孩子的喜愛,這次又在中國農(nóng)村地區(qū)收獲了一批新粉絲。
這段話中我們可以學(xué)到另外一種表示"走紅,流行"的表達(dá),即go viral。viral本身是"病毒的,病毒引起的"意思,但這里并不是這個意思,而是指(像病毒一樣)得以廣泛傳播,流行,也就是我們?nèi)粘I钪姓f的"迅速走紅"之意。就像文章標(biāo)題中的viral hit,則指風(fēng)行一時的事物。比如上篇文章中提到的抖音這一社交軟件就是突然走紅,就可以說,Douyin, a Chinese social media platform, went viral.
第二是在……中受歡迎,popular among +sb。例如,"這個新產(chǎn)品在年輕人中很受歡迎",我們就可以寫成:This new product has been popular among the young或者The young has pigged out on this new product.
關(guān)于earn的用法之前公主號上推送過"接地氣"英語怎么說?"earn"在經(jīng)濟(jì)學(xué)人中的小詞大用
五、"春節(jié)前夕"用英語怎么說?
The movie teaser released Thursday, in the lead up to the Chinese New Year holiday, shows a rural man’s attempt to discover what his city-raised granddaughter means when she says "Pei Qi" — "Peppa Pig" in Chinese. After a failed attempt to paint a farm pig red, he adapts an old ventilation fan to make it look like the character, pleasing the awaiting child.
參考譯文:本周四春節(jié)前夕,在《小豬佩奇過大年》的電影預(yù)告宣傳片中,一位農(nóng)村老人想弄明白在城里長大的孫子說的"佩奇"是什么東西。老人沒能刷出農(nóng)場紅色小豬,最后把一個舊鼓風(fēng)機(jī)改裝成了小豬佩奇??吹?硬核佩奇",等著的孫子可高興了。
這段話我們重點來看這兩個表達(dá)。第一是in the lead up to the Chinese New Year holiday,即"春節(jié)前夕。in the lead up to,指"在……前夕"。同理,圣誕節(jié)前夕就是in the lead up to Christmas Day。當(dāng)然,圣誕節(jié)前夕本身就有一個詞叫Christmas Eve。
第二是a failed attempt to do sth或fail to do sth,表示"沒能做成某事"。比如說,"他沒能如期完成這個項目,只能辭職"。就可以說"After a failed attempt to accomplish the project on schedule, he had to resign"。
The movie teaser shows: a picture/movie shows一般翻譯的時候不直譯,而是翻譯為在……中,誰……