未來的汽車是什么樣的?|經(jīng)濟學人精讀
未來的汽車是什么樣的?|經(jīng)濟學人精讀_新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司
返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司
相關鏈接:公司簡介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 翻譯報價_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 服務流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司 ?
返回上級: ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司
大家好,今天給大家分享一段經(jīng)濟學人精讀。
經(jīng)濟學人原文:After a day’s work, you are not quite ready to go home. Perhaps you fancy catching a film. You could head to the cinema. Instead, you retreat into your car. A few taps on the touchscreen dashboard and the vehicle turns into a multimedia cocoon. Light trickles down the interior surfaces like a waterfall. Speakers ooze surround-sound. Augmented-reality glasses make a screen appear in front of your eyes. This immersive experience is at the core of what Nio, a Chinese electric-vehicle (EV)company, laid out as the future of the car at a launch party in October in Berlin. "We have a supercomputer in our cars," boasts Nios boss, William Li.
參考譯文:結束了一天的工作,你還不太想回家?;蛟S你想看場電影。你可以去電影院。但你沒有去,而是躲進了自己的車里。輕點幾下觸控儀表盤,你的車就會變成一個多媒體"包廂"。光線像瀑布一樣灑落在車內(nèi)。揚聲器里流淌出環(huán)繞立體聲。戴上增強現(xiàn)實眼鏡,電影銀幕就會出現(xiàn)在你眼前。這種沉浸式體驗是蔚來在10月柏林發(fā)布會上展示的未來汽車的核心。"我們的車里裝了一臺超級計算機。"董事長李斌自豪地說。
01
第一句:After a day’s work, you are not quite ready to go home.
結束了一天的工作,你還不太想回家。
1. be not quite ready to do sth:如果跟名詞,就是be not quite ready for sth,如紐約時報中這句:
Dr. Rajkumar said he suspected that most Americans were not quite ready for a fully autonomous car.
拉杰庫馬爾博士表示,他認為大多數(shù)美國人還沒有準備好接受完全自動駕駛的汽車。
be not quite ready to do sth常見意思是沒怎么準備好干某事,其實be ready to do sth也可以表示愿意/樂意干某事,如柯林斯詞典中這兩句:
I dont feel ready to take on new responsibilities.
我不愿意承擔新的責任。
Hes always ready to help his friends.
他總是樂意幫助朋友。
今天這句中ready to剛好是第二層意思,也就是you are not quite ready to go home不是你還沒準備好回家,而是你還不太想回家的意思。
反過來,做好了充分準備就可以說be quite ready to do,比如經(jīng)濟學人中這句:
He was loyal to his staff, quite ready to defend them before an overbearing chairman.
他愛護他的工作人員,在專橫的領導面前,作好了保護他們的充分準備。
02
第二句到第四句:Perhaps you fancy catching a film. You could head to the cinema. Instead, you retreat into your car.
或許你想看場電影。你可以去電影院。但你沒有去,而是躲進了自己的車里。
1. 固定搭配:fancy doing sth是固定搭配,表示想干某事。比如紐約時報這句:
How do you fancy living with Paddington?
想和帕丁頓熊一起生活嗎?
fancy還可以表示自命不凡,自以為是,搭配是fancy oneself,fancy oneself (as) sth。比如牛津詞典這句:
She fancies herself a serious actress.
她自以為是嚴肅的演員。
2. catching:表示觀看,收看,收聽(電視或電臺節(jié)目),比如《老友記》中這句:
Come on. - We can catch that Ukrainian film.
來吧,我們還趕得上看烏克蘭電影。
3. head to:朝……行進,前往。如金融時報這句:
A decade ago, it was widely presumed that old people would head to nursing homes when they became infirm.
十年前,人們普遍認為年老體衰的人應該去養(yǎng)老院。
head to the cinema即去電影院。
4. 一詞多義:retreat into可以表示退回到……如金融時報上的這句話:
A failure of Doha would strengthen those who want to turn their backs on globalisation and retreat into protectionism.
多哈回合談判的失敗,可能會讓那些希望擯棄全球化、退回到貿(mào)易保護主義的國家實力增強。
報告中也用到了這個表達,比如19大報告中這句:
我們生活的世界充滿希望,也充滿挑戰(zhàn)。我們不能因現(xiàn)實復雜而放棄夢想,不能因理想遙遠而放棄追求。沒有哪個國家能夠獨自應對人類面臨的各種挑戰(zhàn),也沒有哪個國家能夠退回到自我封閉的孤島。
Our world is full of both hope and challenges. We should not give up on our dreams because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals because they seem out of our reach. No country can alone address the many challenges facing mankind; no country can afford to retreat into self-isolation.
retreat into也可以表示隱退;逃避;躲避,英文釋義是to escape to a place that is quieter or safer,同義詞是retire。如牛津詞典中這句:
Bored with the conversation, she retreated to her bedroom.
她厭倦了這樣的交談,躲進了自己的臥室。
如金融時報這句:Without that potential for privacy, staff will instead choose to conduct important business out of the office, or retreat into private cyber caves, doing their work entirely online.
如果辦公室不能提供這種隱私,員工會選擇在辦公室以外的地方處理重要公務,或者躲進私密的網(wǎng)絡洞穴,完全在網(wǎng)上辦公。
今天這句中retreat剛好就是第二層意思,retreat into your car指"躲進了自己的車里"。
還有一個表達retreat into oneself,意思是把某人自己封閉起來,某人退縮了。比如下面的臺詞:
It really broke him. He retreated into himself. I wanted to help, do something,
他崩潰了。他把自己封閉了起來,我想要幫忙做點什么。
03
第五句:A few taps on the touchscreen dashboard and the vehicle turns into a multimedia cocoon.
輕點幾下觸控儀表盤,你的車就會變成一個多媒體"包廂"。
1. 固定表達:a few taps on是固定表達,表示輕點幾下,點擊幾下。如經(jīng)濟學人這兩句:
WITH A FEW taps on her phone, Lu Qingqing, a 24-year-old office worker, leapt into the monetary future.
點幾下手機, 24歲的上班族陸青青(音譯)便邁入了未來貨幣時代。
The ubiquity of mobile payments has given ordinary people another route to funds. With a few taps users of Alipay or WeChat Pay can choose from hundreds of products.
移動支付的普及給老百姓提供了又一條投資基金的途徑。只消點擊幾下手機屏幕,支付寶或微信支付的用戶就可以在成百上千種產(chǎn)品里做選擇。
再比如經(jīng)濟學人精讀 | 直播帶貨,電子商務蓬勃發(fā)展!中這句:
With a few taps, they can get almost anything delivered thanks to the sprawling logistics industry underpinning Chinese e-commerce.
農(nóng)村年輕人只需輕輕點擊幾下,幾乎任何東西都可送貨上門,因為支撐中國電子商務的物流網(wǎng)絡覆蓋廣泛。
2. touchscreen dashboard:觸控儀表板,儀表盤觸控屏。dashboard就是指汽車上的儀表板。
3. cocoon:美[k??ku?n],這個詞作名詞時可以表示"給人安全感的環(huán)境,保護層",例如:her innocent desire to envelop her beloved in a cocoon of love. 她想要把心上人包裹在愛中的天真想法。
a multimedia cocoon指多媒體"包廂",是一個形象的表述,把帶有影院功能的車廂環(huán)境看作一個多媒體包廂。
cocoon ... from ...是一個固定搭配,表示把……保護起來,把……隔絕起來,使免受……如詞典這句:
There is nowhere to hide when things go wrong, no organisation to cocoon you from blame.
如果出了問題,根本無處可躲,沒有哪個機構會庇護你,讓你免受指責。
04
第六句:Light trickles down the interior surfaces like a waterfall.
光線像瀑布一樣灑落在車內(nèi)。
1. trickle down:本意是向下滴流,向下流動。比如雨向下滴可以說Rain trickled down. 它可以引申為延伸,擴展的含義。比如王毅答記者問中這句:
現(xiàn)在的關鍵,是如何把兩國領導人的戰(zhàn)略共識擴展為兩國社會各界的共同認知,轉(zhuǎn)化為兩國人民的自覺行動。
Wang Yi: The priority now is to see that the strategic understandings of our leaders trickle down to our people and become their common view and conscious efforts.
有一個經(jīng)濟術語叫作"下滲經(jīng)濟學",它的英文就是trickle-down economics。它是源于美國的經(jīng)濟術語,用于諷刺給富人減稅可惠及窮人的主張(如雷根經(jīng)濟學、供給面學派與自由市場)。該主張認為政府對富人階級減稅與提供經(jīng)濟上的優(yōu)待政策,將可改善經(jīng)濟整體,最終會使社會中的貧困階層人民也得到生活上的改善。
trickle down to還可以表示惠及。比如金融時報這句:
Whereas once it was hoped that the benefits of liberal capitalism would trickle down to lower earners, many people now complain that we have a "trickle-up" economy.
人們曾希望自由資本主義的益處能夠向下惠及中低收入者,而如今許多人抱怨稱,我們經(jīng)濟中的財富是"向上聚集"的。
"惠及大眾"就可以說trickle down to the public。
trickle down的反義詞是trickle up。
今天Light trickles down the interior surfaces like a waterfall中trickle down指向下流動,比如張培基譯朱自清《背景》中這句:
到了徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。
When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
2. interior surfaces:內(nèi)表面,這里就是指車內(nèi)。
05
第七句:Speakers ooze surround-sound.
揚聲器里流淌出環(huán)繞立體聲。
1. ooze:美[u?z],作動詞可以表示滲出,慢慢流出??梢允遣患拔飫釉~,直接是sth ooze from sp,比如柯林斯詞典這句:
The lava will just ooze gently out of the crater.
巖漿就會從火山口緩緩涌流出來。
也可以是及物動詞,后面跟sth,即ooze sth,如漢英詞典中這句:
His forehead was oozing sweat.
額上沁出了汗珠。
還比如經(jīng)濟學人這句:
For Disney, which oozed popular content even before the Fox deal, the economics of streaming stack up.
早在收購??怂怪埃鲜磕峋彤a(chǎn)出了很多廣受歡迎的內(nèi)容。對它而言,流媒體的經(jīng)濟效益可以疊加。
這個詞還可以表示"凸顯,洋溢(特性或特點)",比如詞典這句"充滿信心":
Manchester United were by now oozing with confidence.
曼徹斯特聯(lián)隊現(xiàn)在充滿信心。
2. surround-sound:環(huán)繞立體聲,如金融時報上這句:
I was impressed with the virtual surround-sound effects but found the bass from the speakers lacking in oomph.
它的虛擬環(huán)繞立體聲效果令我印象深刻,但低音效果不夠吸引人。(歡迎大家在評論區(qū)分析這句話的結構)
06
第八句:Augmented-reality glasses make a screen appear in front of your eyes.
戴上增強現(xiàn)實眼鏡,電影銀幕就會出現(xiàn)在你眼前。
1. 專業(yè)術語:Augmented-reality是一個專業(yè)術語,指"增強現(xiàn)實"。AR (Augmented Reality)是一種利用計算機對使用者所看到的真實世界中的各類信息進行數(shù)字化景象增強的技術,它實時地將真實的世界和虛擬的世界結合在一起,為人們帶來與數(shù)字信息的真正交互體驗。
Augmented-reality glasses即增強現(xiàn)實眼鏡。
2. 固定搭配:make ... do是固定搭配,表示使……干某事。
3. 翻譯思維:轉(zhuǎn)換主語。這句話的翻譯比較靈活,不適合直譯。轉(zhuǎn)換下主語,原主語是glasses,但譯文主語是a screen。
后面這句的翻譯也體現(xiàn)了轉(zhuǎn)換主語:
We have a supercomputer in our cars," boasts Nios boss, William Li.
"我們的車里裝了一臺超級計算機。"董事長李斌自豪地說。
第九句:This immersive experience is at the core of what Nio, a Chinese electric-vehicle (EV) company, laid out as the future of the car at a launch party in October in Berlin.
這種沉浸式體驗是蔚來在10月柏林發(fā)布會上展示的未來汽車的核心。
1. 句子結構分析:句子主干是This immersive experience is at the core of what Nio laid out;a Chinese electric-vehicle (EV)company是Nio的同位語。what Nio, a Chinese electric-vehicle (EV) company, laid out as the future of the car是what sb lay out as sth的用法。
2. 固定表達:immersive experience是固定表達,表示沉浸式體驗,身臨其境的體驗。比如fortuneChina這句:
While most virtual reality headsets offer a 40-degree perspective, rift serves up a 110-degree view for a more immersive experience.
大多數(shù)虛擬現(xiàn)實頭盔可提供40度的視角,而Rift則可以提供110度的視角,能夠提供更加沉浸式的體驗。
還比如第四屆數(shù)字中國建設峰會新聞發(fā)布會答記者問中這句:
第四屆數(shù)字中國建設峰會的主題是"激發(fā)數(shù)據(jù)要素新動能、開啟數(shù)字中國新征程",突出特色亮點,線上線下融合,優(yōu)化"云平臺"、舉辦"云峰會",為無法蒞臨現(xiàn)場的嘉賓朋友提供身臨其境的參會體驗。
The theme of the fourth session is "New Potential for Data and New Journey of Digital China." We will highlight its features and host it both offline and online over an optimized Cloud Summit platform, to provide guests and friends unable to attend with an immersive experience of participation.
3. 固定搭配:at the core of表示"是……核心/關鍵",如金融時報這句:
Management of succession must be at the core of how you manage the company.
對繼任工作的管理必須放在你如何管理公司的核心位置。
4. 一詞多義:lay out有很多含義。
可以表示展示,如金融時報這句:
More broadly, the IEA lays out the potential payback that could come from investment in energy efficiency.
在更廣泛的層面上,國際能源機構展示了能效投資的潛在回報。
還可以表示"布置",如詞典中這句:
The teas and coffees were laid out, with a choice of biscuits and still and sparking water.
茶和咖啡次第擺好,也備了各式餅干、純凈水和氣泡水。
還比如經(jīng)濟學人描述疫情下的街道時使用的這句:
On a recent weekday, along a street of closed shops with almost no people, elderly sellers lay out their autumnal wares: mushrooms and chestnuts, okra, aubergines and pears.
最近的一個工作日,在一條商店關門、幾乎空無一人的街道上,年長的小販擺賣著他們的秋季商品:蘑菇、栗子、秋葵、茄子和梨。
也可以指花大錢,比如詞典中這句:
You wont have to lay out a fortune for this dining table.
你不必為這張餐桌花一大筆錢。
5. a launch party:發(fā)布會。比如金融時報這句:
Buyers can Swoosh across the poster and click on videos, browse "moodboard" creations, view images from the 1969 launch party, and, of course, shop the range.
購買者可快速切換海報,點擊視頻,瀏覽創(chuàng)意"模板",觀看1969系列發(fā)布會的照片,當然,還可以購買系列產(chǎn)品。
07
第十句:"We have a supercomputer in our cars," boasts Nios boss, William Li.
"我們的車里裝了一臺超級計算機。"董事長李斌自豪地說。
1. 句子結構分析:這句是說話內(nèi)容+說話人的結構,謂語動詞是boasts。
2. boast:boast可以表示"吹噓,夸耀",常搭配介詞of/about,也可以是boast that,如經(jīng)濟學人這句:
China’s tycoons boast of their "996" work ethic: 9am to 9pm, six days a week.
中國的巨頭們宣揚自己的"996"工作理念:每天早上9點到晚上9點,每周工作6天。
"一絲笑意"英文怎么說?| 《小王子》這篇有提到這個詞:
because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.
我聽過她的抱怨、她的吹噓,也曾和她默默相對。她,是我的玫瑰花。"
如果表示積極的情況,一般翻譯為自夸,自夸地說,自豪地說,如外研社詞典中這句:
He boasted that he had never failed a test.
他自夸考試從未不及格過。
今天這里剛好就是這個意思。
它還可以表示"有(值得自豪的東西)"。比如經(jīng)濟學人這句:
China boasts the world’s biggest ride-hailing market.
中國擁有世界上最大的網(wǎng)約車市場。
再如《金融時報》上報道北京建成世界上最大的機場航站樓時,它是這么說的:
In a few months, Beijing will boast the world’s largest airport terminal, a behemoth designed by Norman Foster, the British architech.
再過幾個月,北京將建成世界上最大的機場航站樓。這個龐然大物是英國建筑師諾曼 福斯特(Norman Foster)設計的。
今天就分享這么多,希望大家喜歡,多點贊多分享!