国内揄拍国产精品人妻,久久99精品久久久久久hb,国产成人午夜福利高清在线观看 ,国产精品自在拍在线拍

經(jīng)濟(jì)學(xué)人精彩表達(dá):“旅游人次”英語怎么說?

經(jīng)濟(jì)學(xué)人精彩表達(dá):“旅游人次”英語怎么說?_新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

"五一"小長假結(jié)束了,這次五一假期的火爆程度從售票平臺(tái)癱瘓就可見一斑。為了滿足旅客的出行需求,鐵路部門增加運(yùn)營次數(shù)。今天跟大家分享一些和旅游相關(guān)的表達(dá)。下篇更經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀。

返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司

相關(guān)鏈接:公司簡介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 翻譯報(bào)價(jià)_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司 ?

返回上級(jí): ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

  "五一"小長假結(jié)束了,這次五一假期的火爆程度從售票平臺(tái)癱瘓就可見一斑。為了滿足旅客的出行需求,鐵路部門增加運(yùn)營次數(shù)。今天跟大家分享一些和旅游相關(guān)的表達(dá)。下篇更經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀。

  1. "增開旅客列車、增加運(yùn)營里程"怎么說?

  2. "旅游人次"有哪些表達(dá)?

  3. 怎樣描述熱門旅游景點(diǎn)的特點(diǎn)?

  "增開旅客列車、增加運(yùn)營里程"怎么說?

  每逢假期來臨,鐵路部門就適時(shí)增開旅客列車來滿足驟增的出行需求。去年清明節(jié)期間,為了保障5300萬人次的旅客出行,來看看China Daily上是怎么說的:

  原文:It added additional runs to meet the surge. China Railways Beijing branch plans to add 170 runs during the four-day period on popular routes, including those linking Beijing with Shanghai and Guangzhou.

  參考譯文:中國鐵路部門增開了旅客列車以滿足激增的需求。中國鐵路北京局計(jì)劃清明節(jié)假期間在熱門線路上增開列車170列,包括北京至上海、北京至廣州等線路。

  1. meet the surge就是meet the surge in demand,也可以說meet the surging demand,其中surging也可以說soaring,rocketing,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人例句:

  In emerging economies, where there is plenty of sunshine and soaring demand for electricity, the prospects are brighter.

  在一些新興經(jīng)濟(jì)體,陽光充足,而且對(duì)電的需求猛增,太陽能前景會(huì)更光明。

  2. Run這里是名詞,"增開列車"就可以用add additional runs來表達(dá),如果具體到多少列,則用"add+數(shù)字+runs"的結(jié)構(gòu),注意runs要用復(fù)數(shù)形式。

  launch more runs也表示"增開列車",可以作為add additional runs的同義替換。如China Daily上這句:Other branches of the railway system have also launched more runs to handle the increase of holiday passengers. 中國鐵路其他分局也增開了旅客列車,以應(yīng)對(duì)游客的增加。

  順便說下專業(yè)說法,在鐵路交通術(shù)語中,一般說"增開列車"和"中國鐵路北京局(集團(tuán)),如增開旅客列車325列,主要貨運(yùn)通道增開貨物列車114列。中國鐵路北京局集團(tuán)5月5日預(yù)計(jì)發(fā)送旅客122萬人。

  所以這里branch表分局,China Railways Beijing branch表示中國鐵路北京局。

  當(dāng)然,為了讓旅客的出行更加方便快捷,我國在不斷新增高速鐵路運(yùn)營里程。2019年政府工作報(bào)告中提到了增加鐵路運(yùn)營里程:

  新增高速鐵路運(yùn)營里程4100公里,新建改建高速公路6000多公里、農(nóng)村公路30多萬公里。Another 4,100 kilometers of high-speed railways opened to traffic, and over 6,000 kilometers of expressways and more than 300,000 kilometers of rural roads were built or improved.

  open to traffic的本意是"通車",而增加運(yùn)營里程其實(shí)就是開通更多線路,所以也可以這樣表達(dá)。"新建改建"翻譯為were built or improved或were built or upgraded.

  除了"新增高速鐵路運(yùn)營里程",在CATTI備考資料中我們還經(jīng)常見"高速鐵路運(yùn)營里程從9000多公里增加到2萬5千公里、占世界三分之二,高速公路里程從9.6萬公里增加到13.6萬公里"。

  這句有好幾種譯法,我在18年CATTI和MTI全年班詳細(xì)講過,其中一個(gè)譯文是:The length of China’s in-operation high-speed railways has increased from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world’s total. Our expressways have grown from 96,000 to 136,000 kilometers.

  "旅游人次"有哪些表達(dá)?

  我在這篇CATTI 真題中"人次"怎么翻譯? | 技巧篇詳細(xì)講過這個(gè):

  1. 行業(yè)/地方+receive/host+數(shù)字+tourists/visitors

  1997年,中國海洋旅游共接待境外游客超過1000萬人次。In 1997 marine tourism received/ hosted more than 10 million overseas tourists.

  2. 數(shù)字+tourists/visitors+visit+地方

  中國赴島國游客年均超過10萬人次。Over 100,000 Chinese tourists visit Pacific island countries each year.

  3. tourists/visitors+made+數(shù)字+ trips/visits

  2015年,國內(nèi)居民出境12786萬人次,其中因私出境12172萬人次。In 2015, Chinese residents made 127.86 million outbound trips, including 121.72 million private trips.

  中國旅游研究院的數(shù)據(jù)顯示,中國游客到"一帶一路"沿線國家的旅游人次從2013年的1550萬人次增加到2017年的2740萬人次。Trips made by Chinese travelers to countries involved in the BRI increased to 27.4 million in 2017 from 15.5 million in 2013, according to the China Tourism Academy.

  怎樣描述熱門旅游景點(diǎn)?

  熱門旅游景點(diǎn)之所以熱門,往往是因?yàn)槠渚哂信c眾不同的特色,那么有哪些表達(dá)可以用來描述這些景點(diǎn)的特點(diǎn)呢?在這里給大家分享一波讓人身臨其境的描述!

  1. 描寫東南亞國家:those countries have abundant sunshine and beaches.這些國家有充足的陽光和沙灘。

  一說到陽光和沙灘,人們便會(huì)聯(lián)想到《外婆的澎湖灣》:"有我許多的童年幻想,陽光、沙灘、海浪、仙人掌,還有一位老船長"。以后如果要描寫充足的陽光和沙灘,就可以用have abundant sunshine and beaches!

  2. 描寫武夷山:Further north, the hill station of Wuyishan offers year-round hiking opportunities and a memorable river cruise on bamboo rafts. 再往北一點(diǎn),武夷山全年都適合人們?nèi)ネ讲铰眯校莾哼€可以乘坐竹筏游覽河上風(fēng)光,令人難以忘懷。——《孤獨(dú)星球》

  "小小竹排江中游,巍巍青山兩岸走",泛舟河上也別有一番滋味。cruise作為名詞是"航行;乘船游覽"的意思,乘坐竹筏游覽也就是a river cruise on bamboo rafts,再加上修飾詞memorable表示"令人難忘的",表達(dá)簡潔又清晰。

  還有一個(gè)地方有什么可玩的,經(jīng)常用offer引出。

  3. 描寫克里特島:The largest of the Greek islands, Crete is a spacious land of pleasing contrasts where landscapes range from stunning coastline to rugged mountains and rolling countryside dotted with olive trees. 克里特島是希臘最大的島嶼,土地廣闊,這里有著令人心曠神怡的風(fēng)景反差。從美麗的海岸線到崎嶇的山脈,再到點(diǎn)綴著橄欖樹的綿延起伏的村莊?!狢hina Daily

  A. stunning的意思是"極有魅力的;絕妙的;給人以深刻印象的;令人驚奇萬分的",學(xué)會(huì)了這個(gè)詞以后就不用再張口閉口amazing了。rugged表示"崎嶇的;凹凸不平的",常用來描述群山峻嶺,比如經(jīng)典紀(jì)錄片《美麗中國》描寫云南的這句:

  Yunnans mountains are remote, rugged and inaccessible. Here the air is thin and temperatures can drop below minus 40 degrees. 云南的山區(qū)偏遠(yuǎn)、崎嶇、難以接近。這里空氣稀薄,溫度能降到零下40度以下。

  還比如2015年5月CATTI二級(jí)筆譯英譯漢真題中這句:NOORDWIJK, the Netherlands — Along a rugged, wide North Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10, taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by candy-cane striped tape. 荷蘭諾德惠克——近日,在崎嶇而又寬廣的北海沙灘上,孩子們分成組,每組8到10人,在紅白相間條紋帶精心圍起來的沙堆旁各就各位。

  B. rolling表示"起伏的",也常常用于描繪自然風(fēng)景,比如《美麗中國》描寫長白山的這句:Heading west from Changbai Mountain, the forests give way to rolling grasslands. 長白山森林往西,取而代之的是起伏的草原。

  C. dotted with表示"點(diǎn)綴著;散布著",描寫克里特島的這句說的是村莊里長著橄欖樹,如果要說某片地區(qū)的村莊星羅棋布,也可以用這個(gè)表達(dá):

  Its dense forests and rugged mountains are furrowed by powerful rivers and dotted with traditional villages, many featuring grand stone houses dating from the late eighteenth century. 扎戈里森林茂密,山巒崎嶇,河流滔滔,傳統(tǒng)村落星羅棋布,有許多建于十八世紀(jì)晚期的宏偉石屋?!狢hina Daily

請(qǐng)先到我公司翻譯蓋章您的外文文件和證件后再拿去到政府機(jī)關(guān)辦事。
請(qǐng)?jiān)谀娜粘讨薪o翻譯作業(yè)留出時(shí)間和空間,到公司,請(qǐng)預(yù)約,聯(lián)系方式:?

公安聯(lián)網(wǎng)認(rèn)定正規(guī)有資質(zhì)蓋章有效政企認(rèn)可專業(yè)誠信高效高品質(zhì)嚴(yán)格保密
沈陽圣金翻譯有限公司 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?沈陽圣金翻譯有限公司皇姑分公司
聯(lián)系電話:18842356417(微信同號(hào)) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 聯(lián)系電話:18604056097(微信同號(hào))?
地址:沈陽市和平區(qū)中華路121甲號(hào)SOHO新天地1420室? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ?地址:沈陽市皇姑區(qū)長江南街3號(hào)韓國新城公寓樓1-12-24室?
掃碼關(guān)注
遼ICP備15003273號(hào)-2