“圍攻催婚”“相親”英文怎么說?| 經(jīng)濟(jì)學(xué)人精彩表達(dá)
1月26日期經(jīng)濟(jì)學(xué)人上有一篇講中國人催婚的文章,今天給大家分享其中3個知識點:1. "face the heat over the holiday"中heat和over怎么理解?2. "催婚"怎么說?
返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司
相關(guān)鏈接:公司簡介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 翻譯報價_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司 ?
返回上級: ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司
1月26日期經(jīng)濟(jì)學(xué)人上有一篇講中國人催婚的文章,今天給大家分享其中3個知識點:
1. "face the heat over the holiday"中heat和over怎么理解?
2. "催婚"怎么說?
3. 回譯:"那些被圍攻催婚的二三十歲年輕人紛紛在社交媒體上表達(dá)著不滿"怎么翻譯?
01
一、"face the heat over the holiday"中heat和over怎么理解?
這篇文章的標(biāo)題是Chinese singles face the heat over the holiday,那這里的heat肯定不能理解為熱度,這里考察的是熟詞偏義。Heat可以表示壓力、逼迫。如柯林斯詞典中這句:
The heat is on now that the election is only a week away.
離選舉只有一個星期了,因此大家開始感覺到有壓力了。
同義詞是pressure,提到七大姑八大姨的催婚,經(jīng)濟(jì)學(xué)人上是這么說的:
The holiday is a chance for parents, aunts, uncles—even distant cousins—to press their young relatives to get married. Such nagging occurs in most countries. In conservative China, though, the pressure is intense.
再看看over的意思。"我們吃午飯時商量此事吧"大家覺得英文怎么說呢?
其實,"吃午飯時"可以直接用over lunch,整句話便是:
Well discuss it over lunch.
當(dāng)然,over用法很多,還可以表示遍及、覆蓋,比如牛津詞典中這句:
A great sense of relief flooded over him.
他深感寬慰。
還有很多over的合成詞,如2018年5月CATTI三筆真題中這句:
The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese.
物質(zhì)豐盛的時代同樣也帶來了令人意想不到的全球性健康危機:有20億人不是超重就是患有肥胖癥。
02
二、"催婚"怎么說?
"催婚"這個話題想必大家一定不會陌生。對于未婚適齡青年,催婚成了逢家過年的"保留節(jié)目",不僅自家父母催,還有各路親戚輪番上陣。甚至有很多年輕人稱,因為害怕被催婚,都不想回家過年了。
就像經(jīng)濟(jì)學(xué)人上描述的那樣:
"過去我喜歡過年的氣氛,但現(xiàn)在我越來越討厭了。如果你沒有結(jié)婚,你會被催婚。如果你已經(jīng)結(jié)婚,你就會被催著生孩子。"
"I used to like the atmosphere at new year, but now I hate it more and more," said one person on Weibo, a Twitter-like platform. "If you are not married, you’re urged to get married. If you are married, you’re urged to have children."
可見,"催婚"可以說somebody be urged to get married。如果在文章中第一次提到,還可以直接用cuihun (urging someone to wed),經(jīng)濟(jì)學(xué)人原文如下:
Online searches for cuihun (urging someone to wed) peak every year at this time, according to data from Baidu, a search engine.
搜索引擎百度的數(shù)據(jù)顯示,每年這個時候,催婚在網(wǎng)上的搜索量都會達(dá)到頂峰。
其中wed是動詞,是結(jié)婚的意思。與某人結(jié)婚就是wed somebody. 如In 1952 she wed film director Roger Vadim. 1952年她嫁給了電影導(dǎo)演羅杰?瓦丹 。
cuihun (urging someone to wed) 這種中國特色的詞用漢語拼音+英文的用法見過很多次了。還有很多漢語拼音的寫法已經(jīng)收錄在牛津詞典里,我在這篇中分享過《牛津詞典》收錄的中國特色詞匯!
如:guanxi——關(guān)系;mao-tai——茅臺酒;fengshui——風(fēng)水;hukou——戶口;hongbao——紅包。
"催婚"還可以翻譯為push/pressure someone to get married,比如金融時報的一篇標(biāo)題:China’s singles fight family pressure to get married as population declines
再看看衛(wèi)報上這句The social coercion of women into marriage has troubling economic consequences,所以"催婚"也可以說coercion of someone into marriage,使用動詞就是coerce somebody to get married。
"結(jié)婚"除了wed,get married,還有一個不那么常見的表達(dá):get hitched。如詞典這句:
The report shows that fewer couples are getting hitched.
報告顯示,結(jié)婚的人數(shù)呈下降趨勢。
這篇經(jīng)濟(jì)學(xué)人還有一個副標(biāo)題就是Itching to hitch ’em,其中be itching to do是固定表達(dá),表示迫切想要干某事,比如金融時報這句:
As soon as we set down our trays on a window table, Koch is itching to discuss his unique, and controversial, business philosophy.
當(dāng)我們把自己的托盤放到一張靠窗的桌子上的時候,科克就迫不及待地討論起他那獨特而又富有爭議的商業(yè)哲學(xué)。
’em是them縮寫,即他們。比如:Don’t let em get away. 別讓他們跑掉。
hitch的本意是把……栓/系在……上,比方說套住馬就是hitch the horse。引申義是讓……結(jié)婚。標(biāo)題中用了hitch ’em是站在催婚人的角度上,’em自然就是被催婚的人,Itching to hitch ’em字面意思是迫不及待讓他們結(jié)婚??傊?,用hitch這個單詞來表示"催婚"很生動形象!
有催婚,那自然"相親"少不了。來看看經(jīng)濟(jì)學(xué)人上是怎么說的:
Some singles have come home to find that a string of blind dates has been set up for them.
一些單身人士回家后發(fā)現(xiàn)家里已經(jīng)為他們安排了一連串的相親。
blind dates就是日常生活中所說的"相親"。比如路透社報道中這句:
The couple, who met on a blind date, became engaged over the weekend when they were on vacation in Hawaii, spokesman Nathan Ballard said.
發(fā)言人Nathan Ballard稱,兩人在上周末于夏威夷度假時訂婚。紐森與西貝爾是在經(jīng)人安排的相親中認(rèn)識的。
它也可以指相親對象,比如:"我是你的相親對象"就可以說I’m your blind date.
安排除了用set up,還可以用arrange,即arrange a blind date for somebody. 如:
She was very angry knowing that her parents had arranged a blind date for her.
當(dāng)她知道父母替她安排了相親時,她極為憤怒。
03
三、回譯:"那些被圍攻催婚的二三十歲年輕人紛紛在社交媒體上表達(dá)著不滿"怎么翻譯?
"紛紛表達(dá)著不滿"有同學(xué)可能想著用are expressing their complaints,這樣也沒錯,但是我們看看經(jīng)濟(jì)學(xué)人原文是不是使用了更高級更形象生動的表達(dá):
Beleaguered 20- and 30-somethings are flooding social media with complaints.
看到這個,我們可以學(xué)到2個知識點:
A. beleaguered:美[b??li?ɡ?rd],處于困境的;飽受批評的;受到圍困的。Beleaguered 20- and 30-somethings中beleaguered理解為被圍攻催婚的。
B. are flooding social media with complaints:進(jìn)行時不能少,強調(diào)春節(jié)期間的行為。
我們看到經(jīng)濟(jì)學(xué)人使用了flood social media with...而不是express...on social media。很明顯,flood用詞很生動形象,可以體現(xiàn)出抱怨不滿之多。
今天的分享就到這里啦,感謝閱讀,祝大家永遠(yuǎn)不被催婚?。?!