《隱入塵煙》|經濟學人精讀
參考譯文:因其預算有限且題材過于現實,很少有人能想到電影《隱入塵煙》(Return to Dust)會火。中國電影往往以輕松風格的影片和愛國大片為主,而《隱入塵煙》講述的是一個發(fā)生在貧窮農村地區(qū)的復雜愛情故事。然而在9月的第一個周,它是中國最賣座的電影之一。其總票房已經超過了1.1億元(約合1580萬美元)。
返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司
相關鏈接:公司簡介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司???聯系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 翻譯報價_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 服務流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司 ?
返回上級: ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司
《隱入塵煙》火了。
《隱入塵煙》又be pulled from cinemas了。
經濟學人9.15期上有一篇關于它的介紹。今天帶大家一起讀一讀,篇幅有限,截取其中一部分內容。
經濟學人原文:With its modest budget and gritty subject matter, few expected the film "Return to Dust" to become a hit. Chinese cinema tends to be dominated by light-hearted fare and patriotic blockbusters. "Return to Dust" is a complicated love story set in an impoverished bit of countryside. Yet in the first week of September it was one of China’s top-grossing films. Its total box-office earnings have exceeded 110m yuan ($15.8m).
參考譯文:因其預算有限且題材過于現實,很少有人能想到電影《隱入塵煙》(Return to Dust)會火。中國電影往往以輕松風格的影片和愛國大片為主,而《隱入塵煙》講述的是一個發(fā)生在貧窮農村地區(qū)的復雜愛情故事。然而在9月的第一個周,它是中國最賣座的電影之一。其總票房已經超過了1.1億元(約合1580萬美元)。
經濟學人原文:The film is set in the north-west province of Gansu, where the writer and director, Li Ruijun, was raised. The story centres on the arranged marriage between a middle-aged man who has struggled to find a wife and a woman who is disabled, incontinent and unable to have children because of abuse suffered earlier in life. Their affection steadily grows as they face several challenges. With only hand tools and the help of an old donkey, the couple work their fields and build a mud-brick house. They face constant hardship.
參考譯文:這部電影以西北省份甘肅省為背景,那是編劇兼導演李睿珺長大的地方。故事圍繞著一樁包辦婚姻展開:一個很難找到妻子的中年男子和一個因早年遭受虐待而殘疾、失禁且無法生育的女子。他們兩人共同應對一些困難,在這個過程中兩人的感情也逐漸升溫。這對夫婦只靠手工工具和一頭老毛驢耕種田地,還蓋了一間泥磚房。他們不斷面臨各種困難。
經濟學人原文:The scenarios are realistic, as are the portrayals. Mr Li made the cast live on a farm in Gansu for a year. Hai Qing, who plays the wife, is a movie star. But the husband is played by a local untrained actor called Wu Renlin, who is an actual farmer (and Mr Li’s uncle).
參考譯文:電影的場景和描述都很現實。李?,B讓全體演員在甘肅的一個農場住了一年。飾演妻子這一角色的海清是一位影視明星,但"丈夫"的扮演者武仁林沒有接受過表演訓練,是當地地地道道的農民(也是李?,B的姨夫)。
01
第一句:With its modest budget and gritty subject matter, few expected the film "Return to Dust" to become a hit.
因其預算有限且題材過于現實,很少有人能想到電影《隱入塵煙》(Return to Dust)會火。
1. 句子結構分析:這句主干是few expected the film "Return to Dust" to become a hit;With its modest budget and gritty subject matter是with結構作狀語,表原因。
2. gritty美[?ɡr?ti]:adj.(對消極事物的描述)逼真的,真實的,活生生的。如柯林斯詞典中這句:
Sincere performances and gritty Boston settings add to the films realism.
真誠的表演和對波士頓這一背景城市的真實刻畫增添了電影的現實主義色彩。
3. 固定表達:become a hit是固定表達,意思是成為熱門;紅;火爆;大獲成功。如經濟學人中這句:
The show, made by Viacom and Sony, became a hit soon after it was launched in Latin America in 2008.
維亞康姆和索尼公司制作的這檔節(jié)目2008年一在拉美發(fā)行就紅極一時。
02
第二、三句:Chinese cinema tends to be dominated by light-hearted fare and patriotic blockbusters. "Return to Dust" is a complicated love story set in an bit of countryside.
中國電影往往以輕松風格的影片和愛國大片為主,而《隱入塵煙》講述的是一個發(fā)生在貧窮農村地區(qū)的復雜愛情故事。
1. light-hearted美[?la?t ?hɑ?rt?d]:adj. 輕松愉快的;不嚴肅的;無憂無慮的。如柯林斯中這句:
It would be wrong to try to read too much into such a light-hearted production.
如果硬把太多含義強加給這部輕松的作品就不對了。
2. fare:除了表示費用,還可以表示供大眾使用的東西(尤指娛樂活動),這里指影片。
3. 翻譯思維:Chinese cinema tends to be dominated by light-hearted fare and patriotic blockbusters. "Return to Dust" is a complicated love story set in an impoverished bit of countryside. 中國電影往往以輕松風格的影片和愛國大片為主,而《隱入塵煙》講述的是一個發(fā)生在貧窮農村地區(qū)的復雜愛情故事。
兩句合為一句,邏輯關系更清晰。
03
第四句:Yet in the first week of September it was one of China’s top-grossing films.
然而在9月的第一個周,它是中國最賣座的電影之一。
1. top-grossing美[?tɑ?p ?ɡro?s??]:adj. 賺錢最多的;收入最高的。如華爾街日報上這句"票房收入最高的影片":
That would easily make it the top-grossing movie in Chinese film history.
這令該片輕易登上中國電影史上票房收入最高的影片寶座。
還可以用highest-grossing,平日里說某電影是票房最高的電影,就可以說the highest-grossing film。
其中grossing是動詞gross的ing形式,gross作動詞可以表示總共賺得,"斬獲/獲得……票房、票房達……"就可以 說earn/gross/claw in/rake in,其中,clawing in/raking in兩個很形象生動,claw是爪子,rake是耙子。爪子和耙子很像,把大把大把的錢用耙子弄到自己旁邊,這不就是"賺大錢"的樣子嗎?
如:the film clawed in $142.8 million from dozens of markets around the world.
這部影片在全球范圍內斬獲1.5億美元票房。
gross還可以作形容詞,表示總的,如gross domestic product國內生產總值。CATTI三級筆譯真題里面使用過這個:
Fifty-five percent of the Netherlands is either below sea level or heavily flood-prone. Yet thanks to its renowned expertise and large water management budget (about 1.25 percent of gross domestic product), the Netherlands has averted catastrophe since a flooding disaster in 1953.
荷蘭55%的土地要么低于海平面,要么存在嚴重的水患。然而,憑借久負盛名的水利專業(yè)技術及巨額水利專項撥款(約占國內生產總值的1.25%),荷蘭自1953年洪災后再也沒有發(fā)生過嚴重的水災。
04
第五句:Its total box-office earnings have exceeded 110m yuan ($15.8m).
其總票房已經超過了1.1億元(約合1580萬美元)。
第六句:The film is set in the north-west province of Gansu, where the writer and director, Li Ruijun, was raised.
這部電影以西北省份甘肅省為背景,那是編劇兼導演李?,B長大的地方。
1. 句子結構分析:這句主干是The film is set in the north-west province of Gansu;where the writer and director, Li Ruijun, was raised是where引導的定語從句,修飾Gansu。
2. raise:v. 養(yǎng)育;撫養(yǎng)。比如經濟學人這句:
He was raised by his father in difficult financial circumstances.
在經濟困難的情況下他的父親撫養(yǎng)他長大。
05
第七句:The story centres on the arranged marriage between a middle-aged man who has struggled to find a wife and a woman who is disabled, incontinent and unable to have children because of abuse suffered earlier in life.
故事圍繞著一樁包辦婚姻展開:一個很難找到妻子的中年男子和一個因早年遭受虐待而殘疾、失禁且無法生育的女子。
1. 句子結構分析:這句主干是The story centres on the arranged marriage;其中marriage between ... and ...是固定搭配,意思是誰和誰之間的婚姻;who has struggled to find a wife和who is disabled, incontinent and unable to have children because of abuse suffered earlier in life是兩個who引導的定語從句,分別修飾a middle-aged man和a woman。suffered earlier in life是abuse的后置定語。
2. arranged marriage:包辦婚姻。
3. incontinent美[?n?kɑ?nt?n?nt]:adj.(大便或小便)失禁的。如牛津詞典中這句:
Many of our patients are incontinent.
我們很多病人都有失禁現象。
06
第八句:Their affection steadily grows as they face several challenges.
他們兩人共同應對一些困難,在這個過程中兩人的感情也逐漸升溫。
1. as:指隨著,在……期間,在……過程中,與此同時。
2. 翻譯思維:注意搭配,也就是注意grow的翻譯,是"感情升溫"。
第九、十句:With only hand tools and the help of an old donkey, the couple work their fields and build a mud-brick house. They face constant hardship.
這對夫婦只靠手工工具和一頭老毛驢耕種田地,還蓋了一間泥磚房。他們不斷面臨各種困難。
1. hand tools:手工工具。比如犁、鐵鍬等。
2. 熟詞偏義:work是v. 種,耕種(地)。比如柯林斯詞典這句:
Farmers worked the fertile valleys.
農民們在肥沃的山谷里耕種。
07
第十一句:The scenarios are realistic, as are the portrayals.
電影的場景和描述都很現實。
1. Scenario:場景,劇情梗概。
2. as are something=and so are something,如柯林斯詞典中這句:
Demand for coal is down and so are prices
煤的需求下降了,煤價也相應下跌。
第十二句:Mr Li made the cast live on a farm in Gansu for a year.
李睿珺讓全體演員在甘肅的一個農場住了一年。
1. made the cast live是make somebody do something的用法。
2. cast:n. (戲劇、電影的)全體演員。比如華爾街日報這句"演員陣容"是這么說的:
The company has so far released no details about the cast or production schedule.
到目前為止,這家公司還沒有公布有關演員陣容和拍攝時間的任何細節(jié)。
8
第十三、十四句:Hai Qing, who plays the wife, is a movie star. But the husband is played by a local untrained actor called Wu Renlin, who is an actual farmer (and Mr Li’s uncle).
飾演妻子這一角色的海清是一位影視明星,但"丈夫"的扮演者武仁林沒有接受過表演訓練,是當地地地道道的農民(也是李?,B的姨夫)。
翻譯思維:多個修飾成分的翻譯,需要靈活處理,但是不能漏譯。called Wu Renlin可以放到前面,這樣比較好組織后面的成分。local提到farmer那里,因為前面不需要"當地"這個形容詞了。
今天就分享這么多,希望大家喜歡,多點贊多分享!