国内揄拍国产精品人妻,久久99精品久久久久久hb,国产成人午夜福利高清在线观看 ,国产精品自在拍在线拍

經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀:職場菜鳥都得加班加點(diǎn)?

經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀:職場菜鳥都得加班加點(diǎn)?_新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司

相關(guān)鏈接:公司簡介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 翻譯報(bào)價(jià)_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司 ?

返回上級: ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司

2021年4月3日期經(jīng)濟(jì)學(xué)人上有一篇文章,叫Their finest hours,講的是人們需要工作,但不需要整周的工作。今天分享其中一段,一起來積累表達(dá)吧!原文:Nor does it make much business sense to have employees working so long that they only get to sleep five hours a night. They can hardly be operating at full efficiency when they are dog-tired. Surely it is better to hire more analysts, and pay each of them a little less. That junior professional staff have always worked long hours is not a good explanation for piling stress onto young people at the start of their careers. It smacks of the legendary navy motto: "The beatings will continue until morale improves."

參考譯文:讓員工長時(shí)間工作,以至于他們每晚勉強(qiáng)只能睡五個(gè)小時(shí),這也沒什么商業(yè)意義。他們疲憊不堪,就不可能高效地工作。雇用更多分析師,再給他們每個(gè)人少發(fā)一點(diǎn)工資,這樣肯定更好。職場新人都會加班加點(diǎn)工作,但這并不是給職場菜鳥施加那么大壓力的正當(dāng)理由。這有點(diǎn)像海軍的一句著名格言:"持續(xù)打擊,直到士氣提振。"
第一句:Nor does it make much business sense to have employees working so long that they only get to sleep five hours a night.
讓員工長時(shí)間工作,以至于他們每晚勉強(qiáng)只能睡五個(gè)小時(shí),這也沒什么商業(yè)意義。
1. 句子結(jié)構(gòu)分析:這句是否定句,用nor的話后面是倒裝。it是形式主語,真正的主語是have employees working so long that they only get to sleep five hours a night。其中so long that是so adv that...表示如此……以至于……。
這句指出讓員工長時(shí)間工作沒什么商業(yè)意義。
2. 固定表達(dá):nor does sth …表示"也不……",屬于否定倒裝,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人描述碳纖維的這句:Carbon fibre is also five times lighter than steel and half the weight, or less, of aluminium. Nor does it corrode. 而碳纖維的重量是鋼的五分之一、鋁的一半甚至更少。它還抗腐蝕。
Nor does it corrode.字面意思是"它也不受腐蝕",轉(zhuǎn)換為常用說法則變成"它還抗腐蝕"。
今天這句話的it是形式主語,指代的對象是to have employees working so long that they only get to sleep five hours a night,所以整句話的意思就是說讓員工長時(shí)間工作而導(dǎo)致睡眠不足這件事沒什么商業(yè)意義。
2. 固定表達(dá):make sense表示"(話等)有意義;合理;有道理;講得通",如紐約時(shí)報(bào)的這句:
Linsey Marr, an expert in airborne disease transmission at the Virginia Polytechnic Institute, said it made sense to wear protective gear on an airplane, given the tight quarters.
弗吉尼亞理工學(xué)院的空氣傳播疾病專家林西?馬爾(Linsey Marr)說,考慮到機(jī)艙空間狹小,在飛機(jī)上穿戴防護(hù)裝備是有意義的。
注意:例句中的quarters指空間、住處,不是四分之一。
還比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人上這句:Each country is striking a different trade-off—and not all of them make sense. 每個(gè)國家都有不同的權(quán)衡取舍,并非所有權(quán)衡都合情合理。
Sense前面也可以加修飾成分,如今天的business,還比如常見的make economic sense經(jīng)濟(jì)意義。
make sense后面加介詞of,常見的有sb make sense of sth,則表示"某人理解/懂得/消化……",如經(jīng)濟(jì)學(xué)人在描述一個(gè)孩子上網(wǎng)課時(shí)是這樣說的:When unable to take notes in time, she takes screenshots on her phone then tries to make sense of the material later. 來不及做筆記時(shí),思思就會用手機(jī)截屏,課后再慢慢消化課程內(nèi)容。
還比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人上這句:His father was illiterate, unable to make sense of the mystifying jungle of the world. 他的父親是個(gè)文盲,無法理解這個(gè)令人困惑的叢林世界。
3. 固定表達(dá):have sb doing sth表示"讓某人持續(xù)做某事;使某人一直做某事",往往表達(dá)某種不耐煩的情緒。如柯林斯詞典例句:The newspaper job had me doing the same thing day after day. 這份報(bào)業(yè)的工作讓我日復(fù)一日地做同一件事情。
還有我們常見的have sb do sth,表示讓某人干某事,如《小婦人》上這句:我是想讓一些罪人懺悔的。I took care to have a few of my sinners repent.
我們常見的還有have sth done,比如去剪發(fā)have my hair cut,還比如MTI翻碩備考資料《丑石》中這句:
奶奶總是要罵的,害怕我們摔下來。果然那一次就摔了下來,磕破了我的膝蓋呢。And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down--and sure enough, I fell down once to have my knee broken.
4. 同義表達(dá):get to do sth表示設(shè)法、努力、勉強(qiáng)干某事,同義表達(dá)是manage to do sth,所以get to sleep five hours a night也可以說manage to sleep five hours a night。
其實(shí)manage還可以作及物動詞,后面直接跟名詞,表示勉強(qiáng)做出/做到(微笑、寒暄等),如"勉強(qiáng)擠出一絲淡淡的微笑"就可以說manage only a weak smile。所以,如果在這篇完整版經(jīng)濟(jì)學(xué)人中,提到"每晚勉強(qiáng)只能睡五個(gè)小時(shí)"還用到了manage five hours of sleep a night。
員工每天工作時(shí)間過長,而睡眠時(shí)間過少,就成了我們常說的"起早貪黑地工作",在這篇完整版經(jīng)濟(jì)學(xué)人中使用的是work late or rise early。
第二句:They can hardly be operating at full efficiency when they are dog-tired.
他們疲憊不堪,就不可能高效地工作。
1. 這句解釋第一句,說明為什么沒有商業(yè)意義:因?yàn)樗麄兤v不堪時(shí)不可能高效地工作。
2. efficiency表示"效率;效能;功效",那么operate at full efficiency的字面意思就是"以最高的效率運(yùn)轉(zhuǎn)/行動"。由于主語是"員工",所以翻譯為"高效地工作"。
at full efficiency類似的用法還有at full volume,如China Daily的這句:Last night, I stomped into our bedroom ready to turn on my anger at full volume. 昨晚,我跺著腳進(jìn)臥室,準(zhǔn)備大發(fā)雷霆。
再比如VOA報(bào)道中用at full speed描述紅十字會工作者應(yīng)對困難的態(tài)度:But he said that despite the challenges, his organization was working at full speed. 但他表示,盡管遇到困難,紅十字會仍然全力工作。
再比如金融時(shí)報(bào)中這句:Plants across the country had been running at full capacity at the start of this year. 今年初,韓國各地的工廠處于滿負(fù)荷運(yùn)轉(zhuǎn)狀態(tài)。
看到"滿負(fù)荷運(yùn)轉(zhuǎn)",我想到了2018年5月CATTI三級筆譯實(shí)務(wù)真題中這句:燃煤發(fā)電廠僅運(yùn)行了五成多點(diǎn)的裝機(jī)容量,再加上煤炭供應(yīng)充足,導(dǎo)致國際煤炭價(jià)格被壓低。Coal-fired electricity plants are running at little over half their installed capacity and, combined with abundant supply, this has pushed down global coal prices.
3. dog-tired 作為形容詞表示"極度疲乏;累極了",也就是我們常說的"累成狗"O(∩_∩)O哈哈~如柯林斯詞典例句:By dusk we were dog-tired and heading for home. 到黃昏時(shí)我們累極了,于是回家。
Dogged表示堅(jiān)強(qiáng)的,如金融時(shí)報(bào)上這句形容詞人性格的:His dogged persistence, soaring visions and confrontational nature have won him legions of fans — and rabid detractors. 他意志堅(jiān)強(qiáng)、志向遠(yuǎn)大而且天性桀驁不訓(xùn),這為他贏得了大批粉絲,也招致了猛烈的詆毀。
Dog還可以作動詞,表尾隨、追蹤、困擾,比如外刊中這句:I was traveling all the time, doing what I wanted, when I wanted, released from the fear of the clock that had dogged me. 只要我愿意,就可以在任何時(shí)候去旅游,做一切我想做的事,而且不再對緊緊相逼的時(shí)光感到恐懼。
the clock that had dogged me是一個(gè)形象的比喻,the clock指時(shí)間、時(shí)光,指時(shí)間追著人跑,感到時(shí)間緊逼。
第三句:Surely it is better to hire more analysts, and pay each of them a little less.
雇用更多分析師,再給他們每個(gè)人少發(fā)一點(diǎn)工資,這樣肯定更好。。
1. 句子結(jié)構(gòu)分析:it是形式主語,真正的主語是to hire...這句提出了解決辦法:認(rèn)為多招點(diǎn)人干活,給每個(gè)人的工資少點(diǎn),這樣他們每個(gè)人的工作量就相應(yīng)少了,不用長時(shí)間工作了。
2. a little less中a little是修飾比較級less的。
第四句:That junior professional staff have always worked long hours is not a good explanation for piling stress onto young people at the start of their careers.
職場新人都會加班加點(diǎn)工作,但這并不是給職場菜鳥施加那么大壓力的正當(dāng)理由。
1. 句子結(jié)構(gòu)分析:That junior professional staff have always worked long hours是主語從句,junior professional staff have always worked long hours是一起的,系動詞是is,后接否定詞not,表語是a good explanation for piling stress onto young people at the start of their careers。
That引導(dǎo)主語從句,有時(shí)候也用The fact that,如telegraph中這句:The fact that "leftover" women actually signal social and economic progress is rarely mentioned. 但人們很少提及這點(diǎn):"剩女"現(xiàn)象實(shí)際上是社會和經(jīng)濟(jì)進(jìn)步的一大體現(xiàn)。
2. junior professional staff指剛步入職場的新人、職場新人、職場菜鳥,和這句話中的young people at the start of their careers是同義表達(dá)。我們還可以用office newbies來表示"職場新手",如外刊標(biāo)題:Survival Guide for Office Newbies: First Working Day。反義詞是senior professional staff.
3. 固定表達(dá):pile stress onto表示"向……施加壓力"。pile 美 [pa?l] 作為動詞表示"堆放;摞起;疊放;放置",把壓力放在某人身上自然就是施加壓力的意思了,如外刊標(biāo)題:The Unexpected Ways Managers Pile Stress onto Their Employees管理者給員工施加壓力的方式出人意料。
常見的還有add stress to,如外刊標(biāo)題:Adding stress to the stressed: Senior high school students’ mental health amidst the COVID-19 nationwide lockdown in Greece
我們還見過put/lay/place stress on的表達(dá),不過這里的stress不是"壓力"的意思,而是指"重點(diǎn)",所以put stress on表示"強(qiáng)調(diào)……;把重點(diǎn)放在……上",相當(dāng)于put emphasis on,如白皮書中這句:對青少年立足于教育和保護(hù)。As for teenagers, we put stress on education and protection.
但是如果stress前加上形容詞,如greater或enormous,即put greater/enormous stress on sth就表示給……施加了很大的壓力。如"高跟鞋會對腳踝產(chǎn)生很大的壓力"我們就可以說Shoes with high heels put great stress on ankles.
還比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人的這句:That alone will put enormous stress on the water supply. 僅這一點(diǎn)就將給供水帶來巨大壓力。
4. 固定表達(dá):is not a good explanation for中g(shù)ood表示正當(dāng)?shù)?、合理的?br>第五句:It smacks of the legendary navy motto: "The beatings will continue until morale improves."
這有點(diǎn)像海軍的一句著名格言:"持續(xù)打擊,直到士氣提振。"
1. 讓職場新人多加班,這有點(diǎn)像海軍的一句傳奇格言:"持續(xù)打擊,直到士氣提振":意思是認(rèn)為只有多加班,多打擊,才能有成長,才能提振士氣。
2. 一詞多義:smack 美 [sm?k] 有很多用法,很多意思,n. 海洛因;打巴掌;(打出的)一拳;啪的一聲 adv. 恰好;直接;不偏不倚地;猛地 v. 用巴掌打;摑;啪的一聲使勁放(或扔、甩等);使勁碰(或撞)。
smack of表示"帶有……的味道;有某味道",可以引申為"有點(diǎn)像……;顯得有些……",如經(jīng)濟(jì)學(xué)人在評價(jià)一種新型教育類型時(shí)就用到了這個(gè)表達(dá):
Ms Little suggests learning through apps and entertainment made for native speakers; the educational type smack of homework, she thinks. 利特爾建議通過專為母語人士設(shè)計(jì)的應(yīng)用程序和娛樂學(xué)習(xí);她認(rèn)為這種教育類型有點(diǎn)像家庭作業(yè)。
再比如《飄》中描寫一些人雖然貧困卻不愿意接受施舍的這句:But they were as fiercely proud in their poverty as the planters were in their wealth, and they would accept nothing that smacked of charity from their rich neighbors. 可是這些人身處貧困仍非常驕傲,就像那些擁有財(cái)富的農(nóng)場主一樣;他們決不接受來自富裕鄰居的任何帶施舍意味的東西。
3. 同義表達(dá):morale 美 [m?rɑl] 作為名詞表示"士氣;斗志",improve morale表示"鼓舞/提振士氣",同義表達(dá)有boost/ raise morale。相反地,如果要表達(dá)士氣低落,則可以說The morale is sagging.或者The morale is sinking lower.

請先到我公司翻譯蓋章您的外文文件和證件后再拿去到政府機(jī)關(guān)辦事。
請?jiān)谀娜粘讨薪o翻譯作業(yè)留出時(shí)間和空間,到公司,請預(yù)約,聯(lián)系方式:?

公安聯(lián)網(wǎng)認(rèn)定正規(guī)有資質(zhì)蓋章有效政企認(rèn)可專業(yè)誠信高效高品質(zhì)嚴(yán)格保密
沈陽圣金翻譯有限公司 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?沈陽圣金翻譯有限公司皇姑分公司
聯(lián)系電話:18842356417(微信同號) ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 聯(lián)系電話:18604056097(微信同號)?
地址:沈陽市和平區(qū)中華路121甲號SOHO新天地1420室? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ??? ?地址:沈陽市皇姑區(qū)長江南街3號韓國新城公寓樓1-12-24室?
掃碼關(guān)注
遼ICP備15003273號-2