外媒是如何報道《哪吒》的?痞帥英語怎么說?
外媒是如何報道《哪吒》的?痞帥英語怎么說?_新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司
返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司
相關(guān)鏈接:公司簡介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 翻譯報價_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司 ?
返回上級: ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司
"創(chuàng)下首日票房記錄"和"打破記錄"有哪些花樣表達?外媒如何是報道《哪吒》?"痞帥、鱷魚牙、熊貓眼"英語怎么說?
我們先看下面這段(申明:本文原文取自variety和Hollywood等各大外媒網(wǎng)站和國內(nèi)網(wǎng)站,定稿參考譯文出自"高齋外刊雙語精讀"雒老師Joy,時間有限,僅作參考。除課程里面的例句,如果使用的是外刊和詞典例句,僅作參考):
Beijing Enlights big-budget 3D animation film Nezha opened to a historic $91.5 million at Chinas box office over the weekend, smashing a slew of records for an animated film in the country.
上周,北京光線傳媒股份有限公司(Beijing Enlight)出品的3D動畫電影《哪吒之魔童降世》(Nezha)上映首周末票房達9150萬美元,打破了中國動畫電影眾多紀錄。
1. animation film是動畫電影。"動畫電影"也可以說animated film,其中film也可以說feature。Feature我們知道可以表示特色,其實這個單詞有很多意思,還可以表示"影片"。例如:
Nezha is the first Chinese animated feature released in IMAX format.
《哪吒之魔童降世》是中國首部IMAX 3D動畫電影。
其中,released in IMAX format是作feature的后置定語,release是"放映"的意思,也可以說screen。released in IMAX format也就是我們常說的"IMAX 3D"(巨幕立體電影)。
IMAX 3D采用的是截止2013年公認的最好的3D立體技術(shù)。IMAX銀幕巨大,增加立體效果,IMAX底片分辨率高,投射在巨幕上令人驚嘆的、水晶般清晰的圖像,配以最先進音響系統(tǒng)帶來的震撼聲IMAX膠片音,給觀眾世界上最身臨其境的電影觀賞體驗。
所以,IMAX 3D《哪吒之魔童降世》自然會大獲成功:
Nezha proved especially powerful on Imax, earning $7.7 million from 618 screens.
IMAX 3D《哪吒之魔童降世》超級震撼,在618塊銀幕上斬獲770萬美元票房。
從這句我們又可以學(xué)到:
A. "IMAX 3D《哪吒之魔童降世》"除了前面我們說的released in IMAX format,還可以說on Imax,即在IMAX銀幕上放映。
B. Powerful不是強大的意思,在這里是"震撼的"意思,英文解釋是You describe a piece of writing, speech, or work of art as powerful when it has a strong effect on peoples feelings or beliefs. 形容(文章、演講或藝術(shù)品)極具感染力的,有震撼力的。 比如高齋100元31篇外刊精讀與翻譯班里面也見過這個表達:
I wasn’t prepared, however, for how powerful the images I received would be.
但我沒想到,我收到的照片會有如此超強的感染力。
C. 還可以學(xué)到"斬獲/獲得……票房"的表達,earning...在這里是伴隨狀語,表示"斬獲/獲得……票房、票房達……"。earning還可以說 scoring/taking in/taking/grossing/clawing in/raking in或scores stand at +具體數(shù)字。
其中,clawing in/raking in兩個很形象生動,claw是爪子,rake是耙子。爪子和耙子很像,把大把大把的錢用耙子弄到到自己旁邊,這不就是"賺大錢"的樣子嗎?
如:the film clawed in $142.8 million from dozens of markets around the world.
這部影片在全球范圍內(nèi)斬獲1.5億美元票房。
2. opened to a historic $91.5 million at Chinas box office over the weekend上映首周末票房達9150萬美元:可見,"上映首周末票房達"可以說"open to (a remarkable)+數(shù)字 over the weekend"。比如:the film opened to a remarkable $131 million in China.
與此類似的表達還有opened with a bang也可以表達一上映就大獲成功,比如:
Hello Mr Billionaire opened with a bang at the box office, but it has ignited debate in China.
《西虹市首富》一上映就大獲成功,但同時也在中國引發(fā)了爭論。
opened to a historic $91.5 million at Chinas box office over the weekend中historic指 all-time,所以如果這句后面沒有其他內(nèi)容了,也就可以寫為launched its China box office run with $91.5 million, an all-time animation debut record in the country.
3. smash a slew of records打破眾多歷史記錄:
a slew of表示一系列、大量、眾多。同義詞是multiple。比如19年經(jīng)濟學(xué)人上有這句:
Unable to raise money, a slew of small funds have even disappeared.
由于無法籌集到資金,許多小型基金甚至消失了。
原文中smashing a slew of records for an animated film in the country是結(jié)果狀語,表示前半句帶來的影響。the country指的是"中國",翻譯的時候需要具體化。
smash也可以換成crush或者break或topple,例如:
Jurassic Park had broken all box office records.
《侏羅紀公園》打破了所有票房紀錄。
Nezha toppled the previous record for an animated film opening weekend – $66 million for Despicable Me 3.
《哪吒》打破了由《 神偷奶爸3》(Despicable Me 3)保持的動畫電影首映周末票房記錄(6600萬美元)。
在第二句中,$66 million for Despicable Me 3在破折號后面,表示the previous record的遠離同位語,中間隔著for an animated film opening weekend,所以一般情況下會使用破折號,而非逗號。
"打破……保持的記錄"還可以說edging out the previous record holder ,所以這句話也可以寫為:
Nezha edged out the previous record holder Despicable Me 3 which opened to $66 million over the weekend.
"電影評分"英語怎么說?
The films social scores are among the best ever for a Chinese film. Its user rating on Maoyan sits at 9.7/10 and its score from Doubans notoriously picky but influential users is 8.7/10.
《哪吒》電影評分在中國電影史上位居前列。貓眼評分高達9.7/10,而在豆瓣這個頗具影響力的平臺上,即使用戶尤為挑剔,評分也達到了8.7/10。
1. "電影評分"可以用"score"這個詞,總體評分就可以說"social scores"。比如在介紹《哪吒》的"高評分"時,是這么說的:Social scores have been through the roof;也可以說rating。豆瓣這一評分網(wǎng)站就可以說Chinas film rating website/Chinas major film reviewing site。
Sit at也可以說stands at或is,只是前面使用了are,這里換了個表達。
還有,Score也可以作動詞,表示獲得多少評分。這句話Its user rating on Maoyan sits at 9.7/10 也可以寫為It has scored 8.7 points out of 10.
rate這個動詞可以表示給……打分,比如《華爾街日報》上的這句:
In bathrooms, seemingly always clean and appointed with small flowers, touch screens by sinks ask customers to rate the facility.
洗手間看上去永遠都是干干凈凈的,并用小花裝飾。顧客可以在洗手池旁的觸摸屏上對設(shè)施進行打分。
2. Notoriously在這里不是臭名昭著的意思,而是其引申意思,表示"極其、非常"的意思,我們在996工作制那篇講過,如"the notoriously grueling 996 work culture讓人累死累活的996工作制",
"改編"英語怎么說?
The film is based on a young male character from Chinese mythology, who appears in some of the countrys best known works of classic literature, such as The Investiture of the Gods and Journey to the West.
《哪吒》改編自中國古代神話,其主人公哪吒是個小男孩。哪吒在中國多部經(jīng)典文學(xué)作品中均有記載,如《封神榜》和《西游記》。
1. 電影改編自某一人物形象,可以用be based on這個短語。比如ted上的這句:In fact, almost everybody in the movie is based on a real character, a real person. 事實上,電影中幾乎每個角色都是根據(jù)真實人物改編的。
Pastebin上對《哪吒》背景是這么介紹的:
Nezha is based on a well-known mythical figure from Chinese folk religion.
《哪吒》改編自中國民間宗教,其主人公哪吒是一位著名的神話人物。
知識小拓展:"哪吒"VS"那吒"。哪吒是道家源于佛教那吒創(chuàng)造的道教之神,在道教神話中,哪吒之父是李靖,母親殷夫人,師傅太乙真人;在佛教神話中,那咤父親是毗沙門天王,母親吉祥天女,師傅如來。所以,我們口中的哪吒是純?nèi)A夏血統(tǒng)的中華本土道教神仙。
2. 故事、電影等中的人物形象:figure或character。"a young male character"即"一個小男孩";"mythical figure"是固定表達,指"神話人物"。mythology是名詞,指"神話",如Greek mythology希臘神話。
3. works:表示作品。work這個詞作名詞時只有在一種情況下它才是可數(shù)名詞,即表示"作品,著作"之意時。原文的works of classic literature即"古典文學(xué)作品";還比如:藝術(shù)品/藝術(shù)作品 works of art。
4. classic literature:指"經(jīng)典文學(xué)"。classic經(jīng)典的,典范的,優(yōu)秀的。注意區(qū)別它和classical,classical則更強調(diào)古典的,傳統(tǒng)的,正統(tǒng)的。
-ic往往指經(jīng)久不衰的,有長久的意義和價值的,而-ical多指風(fēng)格、形式或內(nèi)容上怎么樣。例如,classic music和classical music,前者是指經(jīng)典音樂,后者則是指古典音樂。
同理,historic和historical這兩個詞。historic指歷史上重要的,如historic event就是歷史事件。而historical則指歷史有關(guān)的,如歷史記載,historical records。
5. The Investiture of the Gods:《封神榜》。investiture這個詞讀作[?n?vest?t??r],它是可數(shù)名詞,表示"授職儀式,授銜儀式"。也有的把《封神榜》翻譯為:The Legend of Deification。deification讀作[?de??f??ke??n],不可數(shù)名詞,意思是"神化,奉若神明"。
6. Journey to the West:《西游記》??偨Y(jié)一下四大名著的相關(guān)英語表達:四大名著 China’s Four Great Classic Novels/Four Masterpieces of China:《紅樓夢》A Dream of Red Mansions/ The Story of the Stone;《水滸傳》Outlaws of the Marsh/All Men Are Brothers/Water Margins;《三國演義》Romance of the Three Kingdoms;Journey to the West《西游記》。
如何描述哪吒在電影中的形象和性格?
Although Ne Zhas image in this film first strikes audiences as bizarre and kind of ugly for the heavy dark circles under his eyes, and his scary, crooked teeth, the new Ne Zha is being praised for hitting the soft spot in many hearts as cool, smart and entertaining. Born as a reincarnation of the devil, Ne Zha is hated, feared and cursed, but he believes his fate is not predestined and he can choose to be a demon or a god.
雖然這部電影中哪吒有著濃濃的黑眼圈、可怕的鱷魚牙,但這一痞帥、機靈又搞笑的新形象引起了無數(shù)觀眾的共鳴,電影深受好評。作為魔丸轉(zhuǎn)世,哪吒遭人憎恨和畏懼,生來就帶詛咒,但他堅信"我命由我不由天",他是誰由自己說了算/成神成魔他自己說了算。
1. strike +sb.+as:表示"給某人……印象,讓某人覺得"。
金融時報上有句話是這么說的:
It is my favourite part of his garden because it strikes me as the most personal.
這是他花園里我最喜歡的部分,因為它最有個性,給我留下了深刻印象。
2. bizarre 美[b??zɑ?r]:意思是"奇異的,古怪的,極其怪誕的"。bizarre behaviour就是"古怪的行為"。它的同義詞是eccentric、off-the-wall。
3. 黑眼圈:the heavy dark circles under one’s eyes。其實也可以說panda-eyed熊貓眼。
4. scary, crooked teeth:可怕的鱷魚牙。scary讀作[?skeri],指"可怕的,嚇人的,引起恐慌的"。;crooked[kr?kt , ?kr?k?d],則表示"彎曲的,扭曲的,不自然的"。查閱相關(guān)報道后,就知道原來小哪吒的這個叫作"鱷魚牙"啦。哪吒不露這個牙,還挺可愛的,一露出來,丑的呀,O(∩_∩)O哈哈~
拓展分享下:Riding on fire whirls and waving his signature red armillary sash and fire-tipped spear腳蹬風(fēng)火輪,身纏混天綾,手持尖火槍。
5. hitting the soft spot in many hearts:從字面理解就是"擊中很多人心中柔軟的地方",即"扣動心弦,引起共鳴"的意思。
"引起共鳴,產(chǎn)生共鳴"也可以說"strike a chord"。比如經(jīng)濟學(xué)人上的這句:
She followed "Heidi" with several plays, witty and topical, but had yet to strike another chord.
她為《海蒂》續(xù)寫了幾部劇本,詼諧而切中時事,但未能再次在觀眾心中引起共鳴。
6. reincarnation of the devil:魔丸轉(zhuǎn)世。reincarnation讀作[?ri??nkɑ?r?ne??n],表示"(靈魂的)轉(zhuǎn)世化身,化身"。看過電影的小伙伴們都知道,小哪吒是魔丸轉(zhuǎn)世,小敖丙就是靈珠轉(zhuǎn)世啦。
7. his fate is not predestined:我命由我,不由天!這是《哪吒》電影中的一個經(jīng)典臺詞。predestined,[?pri??dest?nd],意為"命中注定的,上天安排的"。
這句話也可以理解為"命運掌握在自己手中","hold one’s fate in one’s own hands"。在公號"高齋翻譯學(xué)堂"上昨晚分享了這個的翻譯,大家可以看看?!赌倪浮匪⑵?,"我命由我不由天"的花樣翻譯!CATTI考試中"命運"又該怎么翻譯?
8. demon美[?di?m?n]:名詞,它可以表示"技藝出眾的人,精力過人的人,高手,能手"。如He is a demon organizer. 他組織能力極強。它還可以指"惡魔,魔鬼"。這里當然是"惡魔,魔鬼"的意思。
9. 這部影片還表達了一個"偏見"(prejudice)的主題。這一主題引發(fā)了許多觀眾的共鳴。
Hollywoodreporter上是這么報道的:
In Nezha, Yang has given the story a coming-of-age spin, as the young character fights to overcome prejudice and pursue his dreams — themes that appear to be clicking with Chinas filmgoing youth.
導(dǎo)演楊宇賦予了電影《哪吒》關(guān)于成長的意義,哪吒克服偏見,追逐夢想,這一主題也引起了眾多青年影迷的共鳴。
可見,"clicking with Chinas filmgoing youth"也可以表示"引發(fā)共鳴",它和前面的"hitting the soft spot in many hearts"實際上表達同一含義。
"扣動心弦,引發(fā)共鳴"還可以怎么說?再來看另一則相關(guān)報道:
So this fresh rendition of the ancient legendary figure pulls at the heartstrings of the young for they can see themselves in Ne Zha, who suffers from prejudice and injustice but boldly stands up to it.
電影對這一神話傳奇人物的新式演繹扣動著千萬年輕人的心弦。他們從哪吒的身上看到了自己,雖遭遇偏見和不公平,卻能勇敢對抗。
"pulls at the heartstrings of the young"即"扣動年輕人的心弦"。
rendition這個詞是名詞,表示"表演,演出,演繹"。它的同義詞是interpretation。
"太乙真人"和"申公豹"的形象如何用英文描述?
電影中的反派人物"申公豹"一改往日的形象,時不時的結(jié)巴也帶來了許多笑點。
《中國日報》上有一句是這么描述的:
Ne Zhas master, Taiyi Zhenren, is turned into a hilarious character who speaks with a Sichuan dialect and his rival, Shen Gongbao, who suffers from injustice, also makes audiences burst out laughing for his comic effect stuttering.
哪吒的師傅太乙真人,變成了一個說著四川普通話的搞笑人物。他的對手申公豹則成了一個飽受偏見的人,不時的結(jié)巴極具喜劇效果,也令觀眾捧腹大笑。
1. hilarious 美[h??leri?s],意思是"引人捧腹大笑的,滑稽的,極有趣的"。如:a hilarious joke/story令人捧腹的笑話/故事。原文的"a hilarious character"即"搞笑人物"。
2. Sichuan dialect:四川方言。"dialect"指"方言"。但是嘛,也不是地道的四川話,所以有個說法叫:四川普通話(簡稱川普,又稱椒鹽普通話,是一種把四川話換上普通話的音調(diào)而成的一種語言,通常帶有調(diào)侃的語氣。)
3. burst out laughing:burst out doing表示"突然,突然爆發(fā)"。burst out crying就是"突然大哭","burst out laughing"即"突然大笑,放聲大笑"。也就是"也令觀眾捧腹大笑"。
4. comic effect:喜劇效果。
5. stutter美[?st?t?r]:它可以表示"緩慢地顛簸前進;曲折緩慢地進行"。Stuttering作形容詞的時候,同義詞sluggish緩慢的、乏力的?!度A爾街日報》上有句話是這么說的:
Strong growth in Asia, coupled with a stuttering economic recovery in Europe, has helped, too.
亞洲經(jīng)濟增長強勁,加上歐洲經(jīng)濟復(fù)蘇乏力,也在其中發(fā)揮了作用。
它還可以表示"口吃,結(jié)巴"。如:I was trembling so hard, I thought I would stutter when I spoke. 我抖得厲害,感覺說話舌頭會打結(jié)。原句顯然是"結(jié)巴,口吃"的意思。同義詞是stammer。
申公豹給人印象最深的一句話就是:
人心中的成見是一座大山,任你怎么努力都休想搬動。
Prejudice is like a mountain. No matter how hard you try, you can never move it.
面對偏見,我們可以選擇對抗,做出一些積極的改變,讓別人改變對我們的看法;但其實有時候吧,別人有成見就隨他們吧,他們的看法也不一定對,有時候可能是"狗屎",正如哪吒說的,"別人的看法都是狗屁,你是誰只有你自己說了才算"。