“鴛鴦鍋、漢服、香囊”英文怎么說(shuō)?|《中國(guó)范兒》
今天跟大家分享一部中英雙語(yǔ)寶藏紀(jì)錄片《中國(guó)范兒》Feel of China??赡艽蠹叶加羞@樣的感受,對(duì)于一些中國(guó)的傳統(tǒng)文化,中文還能說(shuō)兩句,但一到需要向外國(guó)人用英語(yǔ)介紹時(shí),就捉襟見(jiàn)肘,大腦一片空白,反復(fù)搜索也找不到合適的詞來(lái)表達(dá)。如果你也有這樣的感受,那么這部紀(jì)錄片就非常適合你了。
返回首頁(yè):沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司_沈陽(yáng)正規(guī)翻譯公司
相關(guān)鏈接:公司簡(jiǎn)介_(kāi)沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 翻譯報(bào)價(jià)_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司 ?
返回上級(jí): ?新聞資訊_沈陽(yáng)翻譯公司_沈陽(yáng)圣金翻譯有限公司
今天跟大家分享一部中英雙語(yǔ)寶藏紀(jì)錄片《中國(guó)范兒》Feel of China??赡艽蠹叶加羞@樣的感受,對(duì)于一些中國(guó)的傳統(tǒng)文化,中文還能說(shuō)兩句,但一到需要向外國(guó)人用英語(yǔ)介紹時(shí),就捉襟見(jiàn)肘,大腦一片空白,反復(fù)搜索也找不到合適的詞來(lái)表達(dá)。如果你也有這樣的感受,那么這部紀(jì)錄片就非常適合你了。
比如,近幾年大興的漢服熱,在路上碰到個(gè)美麗小姑娘,身穿漢服,頭戴首飾(headgear),腰配香囊(sachets),怎么跟外國(guó)人講漢服的服飾特色和誕生的時(shí)代背景?再比如,現(xiàn)在天氣漸熱,公園里下象棋的大爺們?cè)絹?lái)越多,你又怎么跟別人介紹象棋?這些問(wèn)題在這部紀(jì)錄片中都可以找到很好的回答。
《中國(guó)范兒》是中國(guó)網(wǎng)精心打造的微視頻節(jié)目,每期時(shí)長(zhǎng)約3-5分鐘,采用英文配音、中英雙語(yǔ)字幕,旨在傳播中國(guó)優(yōu)秀文化,選取易于為外國(guó)觀眾接受的、獨(dú)具中國(guó)特色的文化符號(hào)進(jìn)行展示和介紹,體現(xiàn)中國(guó)文化的博大精深,有利于世界了解更真實(shí)的中國(guó),感受中國(guó)文化底蘊(yùn)。
看《中國(guó)范兒》,我們可以學(xué)到哪些內(nèi)容呢?
01
中國(guó)特色詞語(yǔ)
相信大家經(jīng)常都去吃火鍋,但你知道火鍋調(diào)沾汁時(shí)的那些小料都怎么說(shuō)嗎?還有公園里老大爺最愛(ài)下的象棋里的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)又該怎么說(shuō)?我們一起來(lái)看看吧。
北京老銅鍋 Beijing Charcoal Hot Pot
吃火鍋時(shí)的鴛鴦鍋 sectioned bowl
鍋底 soup base
小料 dipping sauces
紅腐乳red fermented bean curd
韭黃 yellowish leek
花生屑 peanut crumb
蔥末 sliced Chinese onion
千里不同風(fēng),百里不同俗。In China, custom varies across different regions.
象棋 Chinese Xiangqi (Chinese chess)
楚河漢界 Chuhe Hanjie (the river of the Chu and the boundary of Han)
將(帥)General
車 Chariot
馬 Horse
炮 Cannon
士 Guard
卒 Soldier
擒賊先擒王 capturing the general to subdue your enemy.
02
歷史文化
有時(shí)候我們跟外國(guó)人介紹中國(guó)的某一文化時(shí),可能除了簡(jiǎn)單的概況,有時(shí)候別人還會(huì)多問(wèn)一句,想了解更多,這時(shí)候就需要我們自己也要有知識(shí)儲(chǔ)備。這也是這部紀(jì)錄片帶給我的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。除了知道那些詞用英語(yǔ)怎么說(shuō),我自己也在一點(diǎn)點(diǎn)深入了解本國(guó)文化。文化自信也首先應(yīng)建立在了解上。
大家都知道火鍋是hot pot,但你可知火鍋在古代就已出現(xiàn)并在中國(guó)這片廣袤的大地上流傳了上千年:
據(jù)史書記載,三國(guó)時(shí)代,已有用銅所制的火鍋出現(xiàn),但當(dāng)時(shí)并不流行。至北宋時(shí)代,汴京開(kāi)封的酒館,冬天已有火鍋應(yīng)市。
As recorded by some historical materials, bronze-made Hot Pot first appeared in China during the Three Kingdoms Period. However it was not very popular at first. In the North Song Dynasty, diners in Bianjing (today’s Kaifeng city) served the hot pot in the winter season.
再到清朝統(tǒng)治的年代,火鍋涮肉不僅僅是民間美食,已經(jīng)成為宮廷的冬令佳肴。
During the Qing Dynasty, instant-boiled mutton was not only a delicacy popular among the ordinary people, but also a must-have dish for the royal family in the winter season.
還有開(kāi)頭提到的漢服服飾特色和誕生背景:
漢服,是漢民族的傳統(tǒng)服飾。漢服的風(fēng)姿興盛了數(shù)千年,在歷史長(zhǎng)河中留下了濃墨重彩的印記。
Hanfu is the traditional clothing of the Han people. Hanfu has flourished for centuries, leaving the brightest colors in the river of history.
漢服不僅體現(xiàn)了中國(guó)人的審美情趣,也將中國(guó)的禮儀、宗教、文化觀念積淀于其中。漢服之風(fēng)韻體現(xiàn)了古代中國(guó)人獨(dú)特的精神氣質(zhì)。
Hanfu not only embodies the Chinese aesthetic taste, but also reflects an accumulation of concepts in etiquette, religion and culture. The charm of Hanfu embodies the unique spirit of the ancient Chinese people.
漢服是由衣裳、首服、發(fā)式、面飾、鞋履、配飾等共同組合的。整體衣冠系統(tǒng)"衣"和"冠"是其中的核心。
Hanfu is composed of yi, chang, headgear, hairstyle, face ornament, shoes, accessories, and etc. The entire dressing system is the combination of all these ornaments, among which the "yi"and the "guan"are the core of it.
注意:此衣裳非彼衣裳,古時(shí)候的衣(yi)裳(chang,二聲)是一種穿衣制式,即上衣下裳,裳就是一片布圍成的裙子?,F(xiàn)代衣裳(shang,輕聲)用來(lái)泛指衣服。
03
翻譯思維
對(duì)很多愛(ài)好翻譯的小伙伴們來(lái)說(shuō),這部紀(jì)錄片的文本也很考究。當(dāng)然,紀(jì)錄片的文本相對(duì)來(lái)說(shuō)比書面語(yǔ)靈活些,但是也有一些翻譯思維值得我們借鑒學(xué)習(xí)。比如:
A. 北京老銅鍋歷史悠久,以涮肉為主,先葷后素,最為傳統(tǒng)。
Beijing Charcoal Hot Pot has a long history. Today it still sticks to the tradition of serving meat first followed by vegetables.
這句話的斷句思維比較常見(jiàn),"歷史悠久"也是重心,所以翻譯為了主要內(nèi)容,沒(méi)有翻譯為With a long history。再說(shuō)今天的情況,為單獨(dú)一句。
此外,這句里"先……后……"用了...first followed by...,這個(gè)表達(dá)很實(shí)用,我們可以積累下來(lái),比如說(shuō)"別擔(dān)心,先苦后甜,一切都會(huì)好的",我們就可以說(shuō)Don’t worry. Bitterness is followed by sweetness and everything will be OK.
這里說(shuō)北京老銅鍋?zhàn)顬閭鹘y(tǒng),用的是stick to the tradition of...堅(jiān)守傳統(tǒng),也值得學(xué)習(xí)。
B. 重慶火鍋香麻鮮辣,酣暢淋漓,讓多少吃貨們流連忘返。
Many people will never forget the fragrance, freshness, hotness and spiciness of the Chongqing Hot Pot.
這句話翻譯時(shí)采取了轉(zhuǎn)換主語(yǔ)的方法,讓"人"也就是"吃貨們"作主語(yǔ)。轉(zhuǎn)換主語(yǔ)是很常見(jiàn)的一種翻譯思維,我們平時(shí)多注意觀察積累。
C. 中國(guó)象棋集文化、科學(xué)、藝術(shù)、競(jìng)技于一身。
Chinese Xiangqi is outstanding for its cultural and scientific features on the one hand, and its artistic and tournament function on the other.
這句話很值得借鑒學(xué)習(xí)的是首先句子長(zhǎng)時(shí)先點(diǎn)明主題Chinese Xiangqi is outstanding,然后使用...on the one hand,....on the other將文化、科學(xué)、藝術(shù)、競(jìng)技分開(kāi)翻;文化、科學(xué)也沒(méi)直接翻名詞,而是處理為cultural and scientific features文化和科學(xué)的特征,更明確些,而藝術(shù)、競(jìng)技處理為了artistic and tournament function。
好了,今天的分享就到這里。