外媒談梅西的無奈與壓力|外刊雙語|CATTI
外媒談梅西的無奈與壓力|外刊雙語|CATTI_新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司
返回首頁:沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司_沈陽正規(guī)翻譯公司
相關(guān)鏈接:公司簡介_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司???聯(lián)系我們_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司?? ?業(yè)務(wù)范圍_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 翻譯報價_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 服務(wù)流程_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司? 人才招聘_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司 ?
返回上級: ?新聞資訊_沈陽翻譯公司_沈陽圣金翻譯有限公司
espn網(wǎng)站6月22日凌晨5點35分發(fā)布了這樣一篇文章:Lionel Messi appears helpless as Argentinas World Cup dream fades,(梅西的無助——阿根廷世界杯之旅前景黯淡)
espn(Entertainment and Sports Programming Network,娛樂與體育節(jié)目電視網(wǎng),是一間24小時專門播放體育節(jié)目的美國有線電視聯(lián)播網(wǎng))
和克羅地亞的一場交戰(zhàn)阿根廷隊以0-3慘敗收場,這一結(jié)果讓無數(shù)球迷震動不已,而其中最深的無奈來自于梅西,非當事人的我們即便不能感同身受,也能體會到幾分無力。
球迷們對這場比賽的關(guān)注、對梅西的期望不可謂不高。大概就是"千萬人中瘋狂找尋一個你"的感覺吧。
請看下面報道:
All around this stadium, from the VIP seats where Diego Maradona was sitting all the way to the tippy-top rows cut just beneath the roof, everyone in the building looked for the electric-green shoes. They were bright. They were bold. They were all but glowing on this cool and breezy night.
首先,怎樣描述體育館內(nèi)從下到上的座位排列呢?
from the VIP seats all the way to the tippy-top rows cut just beneath the roof
體育館座位席大概就長這樣,從最底下的貴賓席一直延伸到(all the way to)最頂部一排。頂部帶點傾斜的弧度。tippy意思是容易傾斜的、不安定的、不穩(wěn)固的,也可以指什么東西多尖的;時髦漂亮的。
其次,每個人都在熱切地找尋著梅西的身影。文章中用了一個很形象的表述:everyone in the building looked for the electric-green shoes。這句話是說每個人都在找尋熒光綠(類似于熒光綠,亮亮的綠色)的球鞋嗎?顯然不是,看過照片我們就知道,顯然這雙鞋是梅西所穿。這里用了借代的手法,以鞋代人。
再分享幾個精彩表達:
1."球迷們無比期待梅西在這個晚上大放異彩,并對此深信不疑"怎么說?
This was supposed to be a night for Messi to sparkle, to follow up what Cristiano Ronaldo did for Portugal on Wednesday and drag his Argentina team forward once again.
The electric-green shoes, standing out so clearly on a team on which eight players wore plain white, were surely going to shine.
sparkle 美 [?spɑ:rkl] VERB 閃閃發(fā)光、閃耀;聰明活潑、機智詼諧;
N-COUNT 閃光點、亮點。
例句1:His bright eyes sparkled.
他一雙明眸炯炯發(fā)光。 (《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》)
例句2:She sparkles, and has as much zest as a person half her age.
她才華橫溢,而且像只有她一半歲數(shù)的年輕人一樣充滿熱情。
(《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》)
2."哨響,比賽開始"怎么說?
The whistle blew, and the game began.
這場慘敗使得阿根廷隊在小組賽階段就已經(jīng)走在面臨淘汰的邊緣。
3."無能為力"怎么說?"使……面臨隨時可能被淘汰的風險"怎么說?
而對于阿根廷隊的慘敗,作為隊長的梅西是無奈的。
Messi, captain of his national team, barely made an impact in a game that sentArgentina to the brink of a calamitous elimination from the World Cup at the group stage.
單詞:calamitous 美 [k??l?m?t?s]
ADJ 不幸的、災難性的、嚴重的
例句:In the calamitous flood fifty people died.
在這次不幸的水災中五十人遇難。
幾乎是無能為力的:
barely make an impact in
使……面臨隨時可能被淘汰的風險:
send somebody(team …)to the brick of elimination from(the match, competition …)
4. "手撫住額頭"怎么說?
在此之前,梅西就已經(jīng)表現(xiàn)了他的壓力、他的無力。
During the national anthems, he put his hand over his eyes in the way of stressed-out student about to start an exam.
他用手撫住額頭(注意,不是遮住眼睛),就像一個壓力過大的學生開考前一樣緊張。
單詞:anthem 美 [??nθ?m] N-COUNT 國歌;(代表某一社會或團體的)頌歌,贊歌,試想一下,我們平時會在怎樣的狀態(tài)下作出這樣的動作來?
阿根廷隊是否就此涼涼了呢?大概吧,除非他們能有a hat trick才能轉(zhuǎn)危為安。
a hat trick是什么?
This team, remember, very nearly missed out on the tournament altogether, needing a hat trick from their savior on the final day of qualifying toget them through.
miss out 在這里是錯失良機的意思。
get through是熬過、度過(困難時期)的意思。
a hat trick 帽子戲法,指在足球比賽中,一名隊員3次將球踢進對方球門,但不包括在決定比賽勝負的點球大戰(zhàn)中的進球,起源于童話《愛麗斯漫游奇境記》。另外,"帽子戲法"的應用范圍不只限于體育領(lǐng)域,人們還用它形容連續(xù)3次的成功。
舉2個例子來說,
例1:I think the crowd are all wondering whether Jackson will score his third goal this match and make it a hat trick.
我想觀眾都在猜想,杰克遜是否會踢進第三個球,上演帽子戲法。(說明他前面踢進兩個球了)
例2:Robson scored two fine goals and narrowly missed a hat trick.
羅布森攻進兩個漂亮的球,差一點上演帽子戲法。(說明第三個球沒有踢進)
5."光芒被掩蓋,光芒蒙上了陰影"怎么說?
對于這場比賽的結(jié)果,阿根廷隊教練如是說:
"I think," the Argentina coach said, "because of the reality of the Argentine squad, it sort of clouds Leos brilliance."
因為阿根廷的一些現(xiàn)實問題,梅西的光芒也被蒙上了陰影。(cloud one’s brilliance)
單詞:squad 美 [skwɑ:d]
O-COUNT (將從中挑選運動員組隊參賽的)運動隊;班、小隊;(專門處理某類犯罪的)警察分隊
比如這里的the Argentine squad就是阿根廷隊。
對此,這篇文章是這么回應的:
That is undoubtedly true. But Messi, too, deserves his share of the blame.(應付其責)